翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/04/20 07:51:49
請求書の(3)が届きましたが、其の前に受信した請求書の(1)に基づいて決済をしております。また、請求書の(2)の住所が日本の住所になったまま決済をしてしまいましたが無視されてください。請求書の(1)に、K2863の住所が書かれてますので問題ないものと思います。まずは、今回からがビジネスのスタートということで宜しく御願いします。急ぎませんので、各サックスのコンディション・メンテナンス箇所等、技術的なメモを送付して頂ければと思います。まずは手元に届くのが楽しみです。
(3) of the bill arrived, but settles an account based on (1) of the bill which I received first. In addition, I have settled an account with (2) address of the bill becoming the address of Japan, but please be ignored. I think that (1) of the bill does not have any problem because an address of K2863 is written. At first I am all right, and this time performs a wish concerning a start of the business. Because I do not hurry, I think that the condition maintenance points of each sax have you send a technical memo. At first I look forward to arriving at hand.