[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の御返事を有難うございます。細かな、サックスの修理情報は後で教えて下さい。 包み隠さずに、私に色々教えてくれたことに感謝いたします。あなたとの出会い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/19 00:57:34 閲覧 1503回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速の御返事を有難うございます。細かな、サックスの修理情報は後で教えて下さい。
包み隠さずに、私に色々教えてくれたことに感謝いたします。あなたとの出会いに感謝します。インボイスを送付してください。2本共に購入いたします。メールで書いた通り、
2本のうちの1本だけ販売します。そして日本でどういう結果になったかについて、あなたに報告することを御約束します。落ち目の国・日本ですが、まだまだ再生の余地はありますし、音楽を通じて再生させなければなりません。是非御協力ください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 01:39:11に投稿されました
Thank you very much for your prompt response. Please kindly let me know later about the detailed repair information of the saxophone.
I appreciated you for telling me a lot of things without holding it back. I am fortunate to meet you. Please kindly send me an invoice. I would like to purchase both of two. As I mentioned on my email, I will be selling only one of two. And, I will promise you to report you the result of the sales in Japan. Although Japan is falling down, there is a plenty of room for recovery and we have to help to recover Japan with power of music. Your continuous cooperation will be greatly appreciated.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。