Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ タイ語への翻訳依頼] Love Academy -Target:JUN- This is Moulin Academy, a private high school that...

この英語からタイ語への翻訳依頼は poramin さん nasakoshida_29 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

koyonpleteによる依頼 2013/11/29 16:21:28 閲覧 2579回
残り時間: 終了

Love Academy -Target:JUN-

This is Moulin Academy, a private high school that has gathered superior students that excel at their art from countries all around the world.
It has been decided that the students who have been gathered for a summer training camp will be practising a play based on "Run, Melos, Run", written by Showa Japan literary master Dazai Osamu.

The one who has undertaken the writing of the play scenarios is Atezuki Jun. He should be entering Moulin Academy high school next year.

It becomes a question about the trust and bonds between people.
Surrounding this play, the "forms of love" that each believes in will be confronted...

poramin
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/11/29 20:42:42に投稿されました
เลิฟ อคาเดมี
ที่นี่คือสถาบันมอลิน โรงเรียนเอกชนที่รวบรวมนักเรียนผู้ที่มีพรสวรรค์ด้านศิลปะทั่วโลกมาไว้ด้วยกัน ตัดสินจากนักเรียนที่ได้เข้าค่ายฤดูร้อนและได้รับการฝึกในการเล่นเกมที่ชื่อ รัน เมลอส รัน ที่เขียนโดยดาไซ โอซา สมเด็จพระจักรพรรดิญี่ปุ่น ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านวรรณกรรม
อีกบุคคลหนึ่งที่ได้ดำเนินการเขียนการละเล่นนี้คือ อาเทซึกิ จุน เขาควรที่จะเข้ามาที่นี่ในปีหน้า
มันเกิดเป็นคำถามขึ้นเกี่ยวกับความไว้วางใจและพันธะระหว่างบุคคล
การละเล่น .รูปแบบของความรัก. นี้ เป็นสิ่งที่แต่ละคนเชื่อว่าจะได้เผชิญหน้า
nasakoshida_29
評価 47
翻訳 / タイ語
- 2013/11/29 17:14:45に投稿されました
เลิฟ อคาเดมี - เป้าหมาย: จุน

นี่คือมู่หลิน อคาเดมี, เราคือสถาบันเอกชนที่มีการรวมตัวของนักเรียนที่มีศิลปะในตัวเองจากหลายประเทศทั่วโลก. และได้ตัดสินใจแล้วว่านักเรียนคนที่ได้รับคัดเลือกให้เข้าร่วมค่ายอบรมใจภาคฤดูร้อนจะต้องมีการฝึกปฏิบัติในเรื่องของ "วิ่ง, เมอลอส, วิ่ง" โดยผู้เขียน ดาไซ โอซามุ. โชว่า วรรณกรรมจากประเทศญี่ปุ่น

อเตะซุกิ จุน คือหนึ่งในผู้ผ่านการรับเลือกให้เข้าร่วม. เขาจะได้เริ่มเข้าเรียนในสถานบันนี้ในปีหน้า.

เป็นคำถามเกี่ยวกับความน่าเชื่อถือและข้อผูกมัดระหว่างบุคคล

ในรอบนี้คือ"รูปแบบของความรัก" ที่แต่ละคนจะเชื่อมั่นในการที่จะเผชิญหน้ากับ
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。