Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] As one of France’s most famously picturesque regions, Provence is packed full...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は rociofgomez さん orange237 さん dancoutt さん [削除済みユーザ] さん floa さん cfv22 さん antonio3 さん thomas_lucatero1994 さん souriez_moi さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

activetestによる依頼 2013/11/29 11:32:24 閲覧 2770回
残り時間: 終了

As one of France’s most famously picturesque regions, Provence is packed full of worthy destinations. I chose to make Avignon my base camp. It is a lovely, mid-sized city with plenty of restaurants, shops, history, and day-trip opportunities to make for a great lavender scented vacation escape.

When we arrived in Avignon on June 21st, to my surprise we were greeted by thick traffic and large crowds; not exactly what I expected. But there was actually a rather fortunate reason for all the hustle and bustle. It turns out that on this particular day in France, the national Fête de la Musique (Festival of Music) is held. People pour into the cities to enjoy free concerts held simultaneously throughout the streets.

#1 Provenza, una de las regiones más notablemente pintorescas de Francia, ofrece una gran cantidad de destinos notables. Decidí que Avignon fuera mi campamento base. Es una ciudad encantadora, de tamaño medio, con muchos restaurantes, tiendas, historia, y oportunidades para realizar grandes escapadas de un día con aroma a lavanda.

Cuando llegamos a Avignon el 21 de Junio, nos sorprendieron un tráfico denso y grandes multitudes; no era exactamente lo que esperaba. Pero, en realidad, había un motivo bastante fortuito para tal bullicio. Resulta que se celebra el Fête de la Musique nacional (Festival de Música) justo durante este día. La gente inunda las ciudades para disfrutar de conciertos gratuitos que se llevan a cabo simultáneamente a lo largo de las calles.

After making our way down the Rue de la Rèpublique and winding through the narrow lanes past multiple performances ranging in genre from rock to what might be called French folk, the streets opened up to a tree lined city square. Around the edges, people watched from sidewalk cafes while a crowd formed around the stage set in the middle of the square. As our curiosity drew us closer, I recognized the distinct sound of Michael Jackson’s hit "Beat It".

Luego de salir de Rue de la Rèpublique y pasar por los estrechos y apretados senderos debido a los múltiples espectáculos que tenían lugar -con géneros muy variados, desde rock hasta lo que allí llaman folk francés-, terminamos en el centro de la avenida, el cual está rodeado por árboles. En los bordes, la gente observa desde los cafés en las aceras mientras una multitud se forma alrededor del escenario situado en aquel sitio. En nuestra curiosidad, nos acercamos y yo pude reconocer el sonido característico de "Beat It", de Michael Jackson.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。