[日本語から英語への翻訳依頼] 日本を代表するベースメーカーのムーンによるラリー シグネチュア・モデルです。 ゴールドパーツと指板まで真っ白に仕上げられたインパクトのあるルックスがファン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん 3_yumie7 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akiy501890による依頼 2013/11/28 23:35:02 閲覧 1972回
残り時間: 終了

日本を代表するベースメーカーのムーンによるラリー シグネチュア・モデルです。
ゴールドパーツと指板まで真っ白に仕上げられたインパクトのあるルックスがファンクを
感じさせる一本です。
フロント・ピックアップがスラント・マウントされているので、よりバランスの良いベース音が得られます。正にラリーのあのベース音が得られます!

我々は商品の梱包はプロの業者に委託しています。勿論、事故の際の保証も万全です。
どれだけ梱包がしっかりしているか、下記のお客様のレビューを見て頂ければご安心
いただけます。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 00:05:49に投稿されました
It is the Larry signature model of the base maker moon which represents Japan.
It lets you feel the looks with impact from the gold parts to the fingerboard
The front pickup is slant and mounted so you can get a good base sound. Larry gives you that base sound!

We entrust product packaging to a professional. And we offer comprehensive warranty coverage during accidents.
You can feel relieve on how carefully we do the packaging by viewing the following customer reviews.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 23:56:58に投稿されました
This is the Rally's signature model by Moon, a leading manufacturer of Japan. This high-impact looking guitar with Gold parts as well as pure-white finishing with so far as finger boards causes fan's heart to flutter.
The slant-mounted front pick-up gives well balanced base sound!

We entrust the packing of the goods to a professional agent. Of couse, we have 100% guarantee in the event of an accident. You can be assured how the packing is firmly seated when you read following review of our customers.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 23:59:28に投稿されました
This is Larry Signature model by Moon Base Studio on behalf of Japan.
This is the one which looks with impact that finished in pure white until the gold parts and finger board can be felt the funk.
Because the front pick up is slant-mounted so It can get the good bass sound of balance. Exactly, Can get the Larry of that bass note.
We have asked a professional company to packing the product.We ensure if there is any problems.
If you want to sure about packing, please look at the review of the following customers you won't worry anymore

クライアント

備考

お客様への商品説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。