Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ”我々はプラスチックが広範囲の生物に飲み込まれていることを知っている。私にとって最も心配なことは、それらのプラスチックが化学肥料といった汚染物質を含んでい...

翻訳依頼文
“We know that plastic is ingested by a broad range of organisms. What concerns me most is that these plastics are loaded with pollutants, such as fertilisers, because the plastic acts as a sponge for other things.

“This can be transferred via small fish to bigger fish and then us. It impacts the whole food chain. There has been research that shows toxins from plastics are causing tumours on the livers of some fish.”

Reisser said the true number of plastic particles is likely to be far higher than 4,000 pieces per square kilometre, due to the difficulty in counting extremely small pieces. Most of the particles found by Reisser measured less than 5mm across.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
”我々はプラスチックが広範囲の生物に飲み込まれていることを知っている。私にとって最も心配なことは、それらのプラスチックが化学肥料といった汚染物質を含んでいることだ。なぜならプラスチックはその他の物質に対してスポンジのように働いている。”

”汚染物質は小さな魚から大きな魚へ、そして我々へと移動するだろう。これは食物網全体に影響を与える。複数の魚類で、プラスチック由来の毒素が肝臓の腫瘍を引き起こしている、との報告がされている。”

Reisser氏は、あまりに小さいため数えるのが困難だが、実際には1立方キロメーターあたり4000個をはるかに超えるプラスチック粒子が存在するだろう、と述べている。これらの粒子の大半は直径5mm以下であることをReisser氏は発見した。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
662文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,489.5円
翻訳時間
26分