[英語から日本語への翻訳依頼] インドのSnapchatに対する回答はあなたと友達がCandidlyに話しかけることを望む インド発Snapchatのようなアプリが成長のためのエン...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/26 10:14:47 閲覧 1303回
残り時間: 終了

India’s answer to Snapchat wants you and your buddies to talk Candidly

A Snapchat-like app made in India has received angel funding to help it grow. Candidly lets users share photos, doodle on them, and send voice messages or brief video clips. If you wish, these shared tidbits can self-destruct after just 10 seconds.

Candidly is currently in beta testing mode with its new Android app. It’s not disclosed how much the early-stage funding is worth or who it’s from.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:31:52に投稿されました
インドのSnapchatに対する回答はあなたと友達がCandidlyに話しかけることを望む

インド発Snapchatのようなアプリが成長のためのエンジェルファンドを受けた。Candidlyではユーザが写真を共有し、落書きをし、音声メッセージや短いビデオクリップを送ることができる。お望みなら、わずか10秒後に共有されている情報を自己破壊できる。

Candidlyは現在、Androidアプリのベータ版である。初期段階の資金調達の規模、出資者についてはディスクローズされていない。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 11:10:10に投稿されました
Snapchatへのインドからの回答は、あなたと仲間たちを率直に(Candidly)話したくさせる

インドで開発されたSnapchat風のアプリは成長を助けるためのエンジェル投資を受けた。Candidlyはユーザが写真やそこに添えるメモ書きを共有したり、ヴォイスメッセージや短いビデオクリップを送ったりすることができる。もし望むなら、これらの共有内容はちょうど10秒後に自動的に消すことも可能だ。

Candidlyは新しいアンドロイドアプリでは現在ベータテスト版である。初期段階の投資がいくらに相当するのか、あるいは誰からの投資なのかは明らかにされていない。

★★★★☆ 4.0/1

Techcircle reports today that Candidly is founded by Indian serial entrepreneur Vinay Bharathwaj. Based out of Chennai and Bangalore right now, the startup plans a Silicon Valley office as part of its global expansion next year.

New features are being developed for Candidly, such as collaborating on shared photo albums, and a more immersive sharing of your moments – which sounds like the Facebook Timeline.

Aside from Snapchat, Candidly is up against more conventional messaging apps that are popular in India, such as WhatsApp, WeChat, Line, Nimbuzz, and Viber. WhatsApp has over 25 million active users in India.

Candidly is available for Android.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:42:58に投稿されました
Techcircleは本日、Candidlyがインドのシリアル起業家Vinay Bharathwaj氏によって設立されたと報じている。現在はチェンナイとバンガロールを拠点としているこのスタートアップは来年、世界展開の一環としてシリコンバレーに拠点を設ける予定である。

Candidlyには、共有された写真アルバムでのコラボや、Facebook Timelineのように聞こえるが、あなたの一瞬を三次元で共有するといった新たな機能が開発されつつある。

Snapchatの他に、CandidlyはWhatsApp、WeChat、Line、Nimbuzz、Viberといった人気のある旧来型メッセージアプリに立ち向かっている。WhatsAppはインドで2500万超のアクティブユーザを有している。

CandidlyはAndroidで利用できる。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 11:25:54に投稿されました
Techcircleは今日、CandidlyはインドのシリアルアントレプレナーであるVinay Bharathwaj氏によって創業されたと報じている。現在の拠点はチェンナイとバンガロールだが、スタートアップは来年、グローバル展開の一環としてシリコンバレーオフィスを設けることを予定している。

Candidlyのための新しい目玉機能が開発されており、たとえば共有フォトアルバムとの連携や、さまざまな瞬間を分かち合うより没入型のシェアリング――フェイスブックのタイムラインを思わせる機能などだ。

Snapchat以外に、Candidlyはインドで人気のあるほかの会話メッセージアプリと競合している。たとえばWhatsApp、WeChat、Line、Nimbuzz、そしてViberなどだ。WhatsAppはインドに250万人のアクティブユーザを獲得している。

Candidlyはアンドロイドで利用できる。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/india-candidly-messaging-app-like-snapchat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。