Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これは、11月21、22日に開催されている当社のイベントであるStartup Asia Jakarta 2013の取材の一部だ。当社Startup Are...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん yyokoba さん nois さん nobeldrsd さん tani1973 さん haruharuharu さん greenmann0157 さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/26 10:12:36 閲覧 6866回
残り時間: 終了

Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and better

Mingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.

Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.

Bio3Dは身体パーツをプリントすることにより、処方薬をより安価、有効にすることを目指す

Bio3D Technologiesの共同創業者のMingwei Fan氏は、今年のStartup Arenaコンペのステージでピッチした。スタートアップの同社は臨床試験のコストを劇的に低下させ、よりよい薬を、より早く、より安価に開発することが可能になるとFan氏が信じる、バイオ3Dプリンタを作っている。

Fan氏のバイオ3Dプリンタは、産業仕様の3Dプリンタと精密研究機器をフランケンシュタイン的に掛け合わせたものである。同社の最初の商業製品は、細胞やその他の生物素材、そしてプラスチックまでも、どんなに器用な手でも不可能な、ミクロン単位の精度で配置、プリントすることができる。

Fan is a bio nerd. In particular, he’s fascinated by the micro living organisms called cells that combine to form even more intricate living things. Referring to them as if they were human beings (“They eat and shit in the petri-dish at the same time”, he told Tech in Asia in a one-to-one interview), he explained how their sociable nature is key to understanding the potential impact of bio 3D printers.

Cells need to be aligned in a certain way to in order for them to interact with one another. Once they are aligned, we can let nature take its course.

Such exact arrangements by artificial means is unprecedented, until the arrival of bio 3D printers.

Fan氏は生物オタクだ。特に、より複雑な生物を形成するために結合する「細胞」と呼ばれる細かな有機体に夢中だ。細胞はまるで人間のようだとFan氏は話しつつ(「ペトリ皿の中で、商事と排便を同時にするんです。」Tech in Asiaとの1対1のインタビューで、彼はそう語った)、細胞の社交性がバイオ3Dプリンタの潜在的な影響を理解する鍵であると話した。

細胞が互いに作用するには、特定の並べ方をする必要がある。ひとたび整列すれば、あとは自然に任せるだけだ。

バイオの3Dプリンタの登場するまで、人工的手段による正確な細胞配列は前例のないことだった。

Fixing drug research, one cell at a time

Fan went on a lengthy explanation of the broken drug research process and how it is due for a shake-up by bio 3D printing.

A typical research project can take anywhere between eight to 20 years, and it involves a tedious chain of events starting with chemical tests, then moving on to cellular, animal, and finally clinical trials involving people.

If the pursuit fails at any point of time, it’s basically goodbye to the billions of dollars and years of sweat that scientists have been pouring into the lab.

細胞毎に行っている薬の研究を改善する

Fan氏は、崩壊してしまった薬の研究方法と、バイオ3Dプリンティングが如何に現状刷新に向いているか、長々と説明した。

一般的なプロジェクトでは、研究には8から20年かかることもあり、研究は薬品テストから始まり、細胞、動物、そして最後に人間による臨床試験まで、莫大な量の試験項目を重ねていくことになる。

もし研究がある時点で失敗したら、莫大な費用と科学者が何年間も研究所で費やしてきた努力が基本的には無駄になってしまう。

What makes the tests so cumbersome is that they often involve thousands of chemicals, and each one would need to be tested individually at different concentrations, dosage levels, and forms.

The animal testing stage is particularly gruesome and costly. Drugs could be injected into a baboon’s liver, for example, to test the effects of a chemical. If the baboon shows no ill effects, it is euthanized in the name of science and the liver extracted for study.

A bio 3D printer can dramatically save time and costs by reducing reliance on traditional cellular and animal testing.

どのように厄介な試験かというと、何千もの化学物質のそれぞれについて個別に、様々な濃度、投与量、投与法について調べる必要が生ずるのだ。

動物実験の段階は特にやっかいで経費もかかる。例えばある化学物質の効果を調べるために、試験薬をヒヒの肝臓に注射したりするのだ。ヒヒに何も病的な影響が見られなければ、科学という名の下に安楽死させられ、研究の為に肝臓が摘出される。

Bio 3D printerを用いれば、伝統的な細胞試験や動物実験への依存を減らして、劇的に時間とコストの節約が可能だ。

By laying out cells in three-dimensions as opposed to a 2D plane, which is the current practice, it mimics the human body more accurately, thereby potentially yielding more accurate results. One compound can be applied to multiple cells, drastically simplifying the process.

Bio 3D printers could eventually print entire organs, which means that instead of injecting compounds into animals, they can be applied to printed organs without the need to dissect critters.

A potential “killer app” would be to create a credit card sized microcosm of the human body containing a garden of cells that are linked on a cellular level. A chemical could then be injected into the kit to test its effects on various types of cells.

二次元平面とは対照的に3次元的に細胞をレイアウトするのは、これが現在行っていることであり、人体をより正確に模し、それにより正確なデータを生み出すポテンシャルをもつ。1つの合成物は2つ以上の細胞に適用され、劇的に工程を簡素化する。

Bio 3Dプリンタは最終的に器官全体をプリントすることができる、つまり合成物を動物に注入する代わりに、生物にメスを入れなくても、合成物をプリントした器官に適用することができる。

「キラーアプリ」となりうるこのアプリは、細胞レベルでつながっている細胞の庭を含む人体のクレジットカードサイズの小宇宙を作り出すであろう。薬品をキットに注入することができ、多種多様な細胞への影響をテストすることができる。

Business model

Bio3D’s first commercial model can blood vessel cells, but it will be years before it can print full organs and really disrupt an industry. The printer sells for hundreds of thousands of dollars a pop and includes after-sales service.

Fan hopes to shift five units next year, and the company is already in sales talks with potential customers. Research institutions, universities, and drug companies are some organizations that would be interested in the printer.

ビジネスモデル

Bio3D初の商業モデルは血管細胞だが、すべての臓器をプリントして業界を混乱させられるようになるにはまだ数年はかかるだろう。プリンタはアフターサービス付きで1台数百~数千ドルで販売されている。

Fan氏は来年5台をシフトしたいと考えている。同社はすでに、潜在的な顧客との販売交渉をしている。研究機関、大学、製薬会社といった組織が、プリンタに興味に興味を持っているようだ。

Besides selling these jet-black devices, Fan hopes to eventually manufacture ready-to-use human tissues in bulk and sell them to research bodies who don’t want the hassle of growing the organisms themselves. Fan’s startup is currently bootstrapping. The founders are not paying themselves yet, but they’d welcome a fundraising round.

The judges were concerned about how Bio3D can distinguish itself from competitors and win the market. Jimmy Rim of K-Cube Ventures asked whether 3D printing companies can easily replicate the technology. Fan responded by saying that printing living cells is vastly different from laying down plastic. The precision needed to print cells is also on a much more different scale.

これらのジェットブラック装置を販売するだけでなく、Fan氏は既製の人体組織を一括して製造し、組織を培養する手間を省きたいと考える研究機関に売り込みたいと考えている。Fan氏のスタートアップは、現在ブートストラップしている。ファウンダーは未だ自腹を切ることはしないが、資金集めは歓迎している。

ジャッジは、Bio 3Dがどのように他社の製品と差をつけて市場で勝つことができるか心配していた。K-Cube VenturesのJimmy Rim氏は、3Dプリンタ会社がこの技術を簡単に複製できるかどうか尋ねた。Fan氏は、「生きている細胞をプリントするのはプラスチックをそうするのとではまったく違います」と言って回答した。細胞をプリントするのに必要な精密さもスケールが非常に異なる。

Saemin Ahn of Rakuten Ventures asked about what the intellectual property is, and Fan clarified that their pending patent applies to the accurate construction of human cells using a combination of hardware and software. The process can also be extended to applications outside biology.

Khailee Ng, meanwhile, was concerned about how Bio3D can win the market against more well-funded competitors. Fan noted that the company’s business model is uniquely focused on building custom solutions for the researchers. And unlike its American and German competitors, which focuses on cells and human organs, Bio3D can print other biomaterials as well, allowing labs to study the interaction between bacteria and human cells.

Rakuten Ventures のSaemin Ahn氏はこの知的財産権が何なのか尋ね、Fan氏は保留となっている特許が、ハードウェアとソフトウェアのコンビを使用したヒト細胞の正確な生産に適用することを明らかにした。この工程は生物学以外で応用することもできる。

Khailee Ng氏はその間、Bio3Dが、より大きな他のライバル会社に市場で勝つことができるかどうか心配していた。当社のビジネスモデルが研究者のためのカスタムソリューションの作成に独自に焦点を当てていることにFan氏は注目した。そして、細胞やヒト器官に注目しているアメリカやドイツの競合他社と違い、Bio3Dはバイオマテリアルを同様にプリントでき、そのため実験室がバクテリアとヒト細胞の相互作用の研究することを可能にする。

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

これは、11月21、22日に開催されている当社のイベントであるStartup Asia Jakarta 2013の取材の一部だ。当社Startup Arenaの残りのピッチ部分については、こちらをご参照いただきたい。Twitter 上で@ TechinAsia、または当社Facebookのページでフォローできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。