Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ほとんどの国と同様、インドネシアでのBitcoinの採用状況は非常に初期の段階にあるといえる。しかしAyoubによれば、インドネシアの人々は徐々に興味をひ...

翻訳依頼文
“There is hesitance in investing time and resources to incorporate a new payment system that is still in early adoption stage.” says founder Ayoub Naciri. “Our approach to address this resistance is by minimizing and simplifying the requirements from our customers’ end.”

The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:
westwell さんによる翻訳
「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することである。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。

この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。
haruharuharu
haruharuharuさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3333文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,500円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
westwell westwell
Starter
フリーランサー
haruharuharu haruharuharu
Starter
生物学で修士を取得後、医薬品研究開発の仕事に従事しました。
退職後は在宅で翻訳をしておりましたが、子育ての為に中断。去年から翻訳学校の通信教育で技術翻訳...
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
oier9 oier9
Starter
より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
相談する