Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。こちらの郵便局は、私がこの商品を取りにいくため保留する代わりに、商品を貴方に返送することを決めました。荷物を私の方に送り返したもらおうとして、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1097文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tondaiによる依頼 2013/11/24 07:22:55 閲覧 2062回
残り時間: 終了

Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to you instead of holding on to it for me to pick up. I have been on the phone with them for the past couple of days trying to get it turned around and shipped back to me. Unfortunately I do not believe that I was successful in making that happen. They acknowledged that this was their mistake and have offered to pay for return shipping back to me if they could not get the item back to me. I do believe that the package has been shipped back to you and if you do get it I would really appreciate it if you could ship it out to me again.

こんにちは。こちらの郵便局は、私がこの商品を取りにいくため保留する代わりに、商品を貴方に返送することを決めました。荷物を私の方に送り返したもらおうとして、ここ数日間、郵便局と電話でやりとりをしてきました。残念ながら、これはうまくいかなかったようです。郵便局は自分たちのミスを認めており、商品が返送されない場合は送料を私に返金すると言っております。荷物はのそちらに送り返されていると思いますので、受け取られたらこちらに返送していただけると大変有難いです。

I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.

郵便局がどのような方法でこの返送代を返金しようとしているのか確認しておりませんが、必要であれば返送代金は喜んでお支払いします。私に返送されることを希望されなければ、返金してほしいです。どちらでも結構です。このような事態になってしまったことをお詫び申し上げます。しかし、これは私の管理外で起きてしまいました。返送でも返金でも貴方には良い評価をつけるつもりでいます。貴方のせいではないことはわかっております。この度はご不便をおかけしておりますことを重ねてお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。