Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からロシア語への翻訳依頼] Despite the budget battles and sequester, that money is still there and has a...

この英語からロシア語への翻訳依頼は minkin_07 さん dsd_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 6分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 14:11:15 閲覧 3039回
残り時間: 終了

Despite the budget battles and sequester, that money is still there and has already been allocated. On a percentage basis, every family's share of the pie comes to around $20,500. What's more, only 12% of the money in these programs is designated for the poor.

Many people mistakenly believe that you have to be destitute to receive government money and giveaways. However, the truth is that a larger percentage of rich people than poor people are eligible for government money — such as 100% fully paid "cultural exchange" trips to other countries.


dsd_1
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/21 20:17:37に投稿されました
Несмотря на бюджетных битв и секвестра, эти деньги все еще существует и уже выделены. В процентном отношении, доля каждой семьи доходит до около $ 20 500. Более того, только 12% денег в этих программах предназначен для бедных слоев населения.

Многие люди ошибочно полагают, что вы должны быть нищими, чтобы получить государственные деньги и призы. Однако на самом деле, больший процент богатых людей, чем бедных людей имеют право на государственные деньги - такие, как 100% полностью оплаченные поездки в другие страны для "культурного обмена".
minkin_07
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/21 17:37:47に投稿されました
Несмотря на бюджетные распри и секвестр, эти деньги всё там же и уже распределены. На процентной основе, кусок пирога каждой семьи сводится к около 20 500 дол. Более того, всего 12% бюджета этих программ направлены на бедных.

Многие ошибочно верят, что обязательно быть нищим, чтобы получать государственные субсидии и раздачи. На самом деле, больший процент богатых нежели бедных имеет доступ к государственным субсидиям - таким как полностью оплаченные заграничные поездки "по культурному обмену".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。