ご連絡遅くなり申し訳ありません。
現在、会社の上司と購入を検討中です。
失礼ですが、多少お値引きしていただけませんか?
多少の値引きが上司を説得する上で役に立つと思うのです。
ご検討してください。
検討した結果、購入させていただく意思決定をしました。
現在、支払い手続きの準備中です。
2~5日の間までには入札させていただきます。
差し出がましいようですが発送の際は対衝撃材に厳重に包んで発送してください。
お世話になると思いますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 12:38:24に投稿されました
I'm sorry to late to reply.
Currently I'm discussing with my boss at the office regarding the purchase.
I'm hesitate to ask, but would you give us some discount on price?
I think that a little discount would help to convince my boss.
Please consider.
After consideration, we made the decision to purchase.
Currently we are in process of payment.
We will bit with in 2-5 days.
Just my two cent, but please wrap the product very well at dispatch so that it can tolerate a shock.
Thank you very much.
Currently I'm discussing with my boss at the office regarding the purchase.
I'm hesitate to ask, but would you give us some discount on price?
I think that a little discount would help to convince my boss.
Please consider.
After consideration, we made the decision to purchase.
Currently we are in process of payment.
We will bit with in 2-5 days.
Just my two cent, but please wrap the product very well at dispatch so that it can tolerate a shock.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 12:34:49に投稿されました
I am sorry I am late responding.
Now I am evaluating purchasing with my boss in the company.
I hate to ask you, but could you make it cheaper?
Making it cheaper will help in pursuading my boss.
Please consider it.
After evaluation, we decided to purchase it.
We are under the preparation of payment.
We will offer bidding in 2 to 5 days.
It is too much to say, please send it by carefully wrapping by using material durable to shocking.
I appreciate your understanding.
Now I am evaluating purchasing with my boss in the company.
I hate to ask you, but could you make it cheaper?
Making it cheaper will help in pursuading my boss.
Please consider it.
After evaluation, we decided to purchase it.
We are under the preparation of payment.
We will offer bidding in 2 to 5 days.
It is too much to say, please send it by carefully wrapping by using material durable to shocking.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 12:31:12に投稿されました
Sorry for the late reply.
At present, We are considering purchasing with company's boss.
Sorry for this impolite but could you offer us some discount?
I think that If you offer us some discount it is useful for persuading my boss.
Please think about it.
We will decide purchasing after receiving your offering.We are making payment documents now.
We will take part in the auction within 2-5 days.
At the risk of sounding too forward, please wrap tightly to Impact-resistant material and ship it.
Please support for us.Thank you and best regards.
At present, We are considering purchasing with company's boss.
Sorry for this impolite but could you offer us some discount?
I think that If you offer us some discount it is useful for persuading my boss.
Please think about it.
We will decide purchasing after receiving your offering.We are making payment documents now.
We will take part in the auction within 2-5 days.
At the risk of sounding too forward, please wrap tightly to Impact-resistant material and ship it.
Please support for us.Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 12:43:49に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Currently, I am talking with my boss for the purchase.
Is that possible to have a small discount?
It would be easier to convince my boss for the purchase.
Thank you
After the consideration, we decided to purchase.
Now I am preparing for the payment.
We will be going to bit within two to five days.
It would be great if you could wrap as the fragile package when you send.
I hope we will keep in touch. Thank you
Currently, I am talking with my boss for the purchase.
Is that possible to have a small discount?
It would be easier to convince my boss for the purchase.
Thank you
After the consideration, we decided to purchase.
Now I am preparing for the payment.
We will be going to bit within two to five days.
It would be great if you could wrap as the fragile package when you send.
I hope we will keep in touch. Thank you