Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜 皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか? フィーチャーフォン時代は、Eメールに添...
翻訳依頼文
『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜
皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?
フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。
今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。
しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?
フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。
今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。
しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
hyun_0216
さんによる翻訳
『Kiss』~놀랄만큼 간편하게 사진을 공유~
여러분은 한 자리에 있는 사람들끼리 사진을 어떻게 공유하고 계십니까?
피처폰 시대에는, 메일로 첨부한 후 개별 주소를 지정해 보낸 사람이 많았을 겁니다.
지금의 스마트폰 시대에는, SNS에 업로드하여 공유하거나 메신저로 보내는 것이 대중적인 방법입니다.
하지만 SNS는 시간차가 발생하고, 본인이 보러 가야만 합니다. 시간이 지나면 타임라인에 묻혀버리기 일쑤입니다.
여러분은 한 자리에 있는 사람들끼리 사진을 어떻게 공유하고 계십니까?
피처폰 시대에는, 메일로 첨부한 후 개별 주소를 지정해 보낸 사람이 많았을 겁니다.
지금의 스마트폰 시대에는, SNS에 업로드하여 공유하거나 메신저로 보내는 것이 대중적인 방법입니다.
하지만 SNS는 시간차가 발생하고, 본인이 보러 가야만 합니다. 시간이 지나면 타임라인에 묻혀버리기 일쑤입니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
hyun_0216
Senior
自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...