Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 配送と価格についてですが、この商品は贈答品として送ってくださるんですよね?この商品を送っていただく際に、配送費を含めて50ドル以下と明記し...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん orion さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 443文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

asantemalaikaによる依頼 2013/11/16 19:10:18 閲覧 826回
残り時間: 終了

Hi,
About shippment and price, you will sent me this itens as a gift from a person right??? i just need when you send specify a price lower than $50 including shipping price to avoid a 100% abusive taxes that my country put in this items.

The price is fine i know you cant do much about it.
If you cant put a name price below $50 in packege I'm afraid (and very disappointed too) that I'll have to cancel the order :(

ps. sorry for my poor english

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/16 19:25:53に投稿されました
こんにちは、
配送と価格についてですが、この商品は贈答品として送ってくださるんですよね?この商品を送っていただく際に、配送費を含めて50ドル以下と明記して欲しいのです。そうすることでこの商品に課せられるべらぼうな税金を100%避けることができます。

価格は問題ありません。あなたもこれ以上価格をどうしようもできないことは分かっています。
荷物を50ドル以下として記載していただけない場合は、申し訳ありませんが、(とても残念ですが)注文をキャンセルしなければなりません。:(

追伸:下手な英語で申し訳ありません。
orion
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/16 19:32:29に投稿されました
こんにちは

発送と価格についてですが、そちらから私にこの商品を人からのギフトとして送っていただけるということであっていますか?
私はただいつそちらが正確な、私の国がこの商品にかける100%の不正な税がかかるのを避けるための、送料を含んだ50ドルより安い価格を送ってくれるのか教えていただきたいのです。
価格は大丈夫です、そちらがどうしょうもないというのは分かっていますので。
万が一、そちらの言い値が50ドルより安くならない場合は、申し訳ないですが(そしてとても残念ですが)注文は取りやめることになります。

追記 拙い英語をお許しください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

ブラジルの人からのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。