Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 体内に器具などを入れて行う手術はハイレベルな信頼は要求される。また患者の推薦もこの産業においては非常に貴重である。 ドイツでは、LASIKのパートナーは...

この英語から日本語への翻訳依頼は ashley さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字

nishiyama75による依頼 2011/04/11 13:14:30 閲覧 730回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Invasive surgery requires a high level trust, so customer recommendations are highly valuable in this industry.
The LASIK partner in Germany received many new customer enquiries from non-voucher holders off the back of the feature.
Upsell and repeat business may provide additional revenue with some deal structures, however the feature should be considered pure marketing rather than profit making, i.e. generating good reviews, recommendations and competitive advantage in exchange for spare occupancy
I cannot afford to run a deal at the discounts is used to because I have to pay my concessions eg. the surgeon”
We don’t want to see our prices advertised so low

ashley
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/11 18:22:29に投稿されました
体内に器具などを入れて行う手術はハイレベルな信頼は要求される。また患者の推薦もこの産業においては非常に貴重である。
ドイツでは、LASIKのパートナーは特徴の裏の非バウチャー所有者から沢山の新しい患者の質問を受ける。
アップセルやリピートビジネスはいくつかの組織を扱うので余分の収益を供給するであろう。しかし、特徴は利益のマーケティングよりも純粋なマーケティングと考えられるべきだ。すなわち、一般的な良い見解としては、変えられる予備の会社、推薦と競争優位性である。
わたしは割引をする余裕などない。なぜなら、例えば外科医にわたしの譲歩を払う。
私たちは値段が下がるのを見たくない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。