Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ可能性は50%くらいですが、以下のイベントに出演交渉しています。このイベントはこれまでAやBほか、とても有名なDJがこぞって出演しているイベントなので...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kuwappaによる依頼 2013/11/13 20:54:45 閲覧 1633回
残り時間: 終了

まだ可能性は50%くらいですが、以下のイベントに出演交渉しています。このイベントはこれまでAやBほか、とても有名なDJがこぞって出演しているイベントなので是非前向きに以下検討願います。実際に演奏することが必ず求められるので、これが難しい場合は残念ですが出演をあきらめます。○○が難しい場合こちらで○○を用意することは可能です。当日の仮のスケジュールを下記を予定してるのでご確認ください。会社のメールサーバーは1MB以上のファイルが添付されたメールは自動的に削除されてしまいます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 21:02:45に投稿されました
The chances are still 50/50, but we are currently negotiating for a performance in the following event. A, B and many prominent DJ's have performed in this event before, and would love for you to join. however, they expect the performers to actually play the instruments, so if that is difficult, I'm afraid performing in this event is impossible. If ** is difficult, we can provide ** if you wish. Please see the schedule plans below. Also, our company mail server automatically deletes emails that have files over 1MB. Kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 21:34:19に投稿されました
I have 50% yet but I have been negotiating to come on the stage in the event written below. A, B and famous DJ had been came appear in the event so that I hope you consider about these items below. We must play on the stage so if you feel it is difficult, I will give up. If you feel OO is difficult, I can prepare them. I plan the schedule of the day like below so I want you to check them. The mail server of our company automatically deletes the mail which has over 1Mb size attached file.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。