[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?それが出...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

nissyによる依頼 2013/11/11 15:26:39 閲覧 8055回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?それが出来るなら、今日か明日の午後7時くらいなら受取が可能です。

私はフランスで使用可能な携帯電話を持っていませんので、連絡はメールでお願いします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 16:27:21に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
Merci pour votre message.
残念ながら14日はベルギーに行くので取りに行けません。
Malheureusement, ce n'est pas possible pour moi d'aller le récupérer le 14, parce que ce jour-là je vais en Belgique.
もしも可能なら私の滞在しているアパートに持って来てくれませんか?
Serait-ce possible pour vous de venir me l’apporter à l’appartement ?
それが出来るなら、今日か明日の午後7時くらいなら受取が可能です。
Si cela est possible, je serai ici la à vous attendre aux alentours de 19h00 aujourd'hui ou demain.
私はフランスで使用可能な携帯電話を持っていませんので、連絡はメールでお願いします。
Je n’ai pas de téléphone portable utilisable en France. Merci de me contacter par mail.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/11 16:57:50に投稿されました
Merci pour votre réponse. Malheureusement, comme j'irai en Belgique le 14, je ne peux pas aller le chercher ce jour-là. Si c'est possible, pourriez-vous l'apporter à mon appartement, s'il vous plaît? Si vous pouvez le faire, je pourrai le recevoir aujourd'hui ou demain vers 19h.

Je n'ai pas de portable utilisable en France. Merci de me contacter par mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。