Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 私が提示した問題に回答を頂き、ありがとうございます。ただ、残念ながら、Chronopostが荷物を届けに来て関税の支払いを求められた時、あまりにカッと来た...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/11/11 01:59:58 閲覧 1684回
残り時間: 終了

Merci de votre réponse au problème que je vous ai évoqué
Malheureusement étant en colère par ce désagrément je n'ai pas conservé la
facture de dédouanement qui m'a été présentée par Chronopost lors de la
livraison je peux simplement vous communiquer le N° du chèque que j'ai
libellé à l'ordre de Chronopost pour frais de dédouanement CHEQUE
2090021 d'un montant de 31 €
Merci de faire de votre mieux afin de me dédommager
Slts

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 02:16:17に投稿されました
私が提示した問題に回答を頂き、ありがとうございます。ただ、残念ながら、Chronopostが荷物を届けに来て関税の支払いを求められた時、あまりにカッと来たものですから、
請求書を取っておくのを忘れました。唯一お知らせできるのは、Chronopost宛てに切った私の小切手番号が2090021だったことと、額面が31 €だったことです。賠償に最善を尽くして下さることを希望します。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/11 02:04:43に投稿されました
私が問い合わせた問題についてお返事をいただきありがとうございます。
残念ながら、この問題のせいで頭にきてしまい、クロノポストから配達のときに受取った通関書類を保存しませんでした。通関手数料としてクロノポストに支払った小切手の番号をお伝えすることしかできません。
受取人 Chronopost 小切手番号2090021 金額 31ユーロ
出来るだけの補償が受けられることを願います。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。