[英語から日本語への翻訳依頼] 私が利用できる「標準」オプションとは、貴店で説明されている、2~4週間で配達される「標準配送」オプションのことをおっしゃっているのだろうかと考えていました...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん translatorie さん sakura1980z さん [削除済みユーザ] さん moya_kiri_kasumi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tukaziによる依頼 2013/11/10 16:00:26 閲覧 1598回
残り時間: 終了

I was wondering if the "standard" option available to me was just the "standard shipping" option you mention with the 2-4 week delivery? Could you give me some details regarding the shipping security that would be provided with standard. Is there a tracking number, sign on delivery and/or insurance? I really want to know because from Amazon, shipping is generally quite expensive for me. Expedited shipping from another store selling the same product I'm looking for charges ~$120. Your store offers free shipping, and whilst it may not be as fast or have full delivery security; I'd honestly rather save the $120. But I would like to know what kind of security I get before placing an order.

私が利用できる"standard"オプションとは、以前おっしゃっていた配送に2~4週間かかる"standard shipping"オプションの事ですか?standardオプションに付いてくる配送保証について詳細を教えて頂けますか?トラッキングナンバーはありますか?配達にはサインが必要ですか?保険はありますか?Amazonの配送量は通常かなり高いので、これらの情報について是非知りたいです。同じ商品を販売している他のお店の速達は120ドルかかるようです。あなたのお店は送料無料ですが、配送には時間がかかるか配送保障が十分ではないのでしょうか;正直に申しますと120ドルは払いたくないと思っています。しかし、注文前にどのような保障が得られるか知りたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。