Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってごめんなさい。私は元気ですが、やるべき事があり本当に忙しかったです。 リンゴ味の今川焼はそんなに美味しかったですか?日本では回転焼きと言...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/10 00:44:41 閲覧 1846回
残り時間: 終了

お返事が遅くなってごめんなさい。私は元気ですが、やるべき事があり本当に忙しかったです。
リンゴ味の今川焼はそんなに美味しかったですか?日本では回転焼きと言いますが、普通は白あんか黒あんが入ってます。珍しいですね!
味噌汁は、今度かぼちゃ入りを送りますよ。でも、やっぱり家で作った方が断然美味しいです。
インスタントラーメンは、仰る通り、おススメしません!
コーヒーはそんなに頼んで置いて良かったんですね!多すぎると思いましたので。
一応以下にオーダーを書きましたのでチェックして下さい。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 00:56:33に投稿されました
I apologize for the late response. I am doing fine but I had things to do so I was really busy.
Is the apple flavored Imagawayaki (a Japanese muffin containing bean jam, served hot) that delicious? It is called Kaitenyaki in Japan and it usually has white or black bean jam inside. It is truly rare!
I will send the miso soup in a pumpkin this time. But of course the one created at home is delicious.
As I have said, I do not recommend instant ramen.
It was good that I was able to place the coffee with such requests! I thought it was too much.
I have written the following order so please confirm.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
素早いご対応、ありがとうございます。
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 02:28:29に投稿されました
I am sorry for the late reply. I am fine but I had things I need to do and I was extremely busy.
Is the Imagawayaki with apple flavor that delicious? It is called Kaitenyaki in Japan but it normally contains white or black bean jam. It is very rare!
I will send a squash with miso soup inside. But, the one made at home is absolutely delicious.
And I agree with you so I am not recommending instant ramen.
It was good that I was able to put the coffee due to such a number of requests! I initially thought that it was too much.
I wrote down the following orders so please check.

クライアント

備考

なるべく早く翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。