Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ※1の判断基準については、見つけた際、 仕事に必要な理由を説明して、Gone、Neilが納得すればOK。 不安な場合は事前に、相談すること。 就業時間中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん maj_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 38分 です。

naotika3による依頼 2013/11/08 16:02:41 閲覧 1647回
残り時間: 終了

※1の判断基準については、見つけた際、
仕事に必要な理由を説明して、Gone、Neilが納得すればOK。
不安な場合は事前に、相談すること。

就業時間中、銀行等、仕事に関係のない事をする際は、
Charworkのattendanceにて、最低1日前に報告すること。
その分の時間は、6時以降に追加で働く事。

■休暇取得■
有給休暇に関しても最低2日前までに休む日付を正確にGong、及びNeilに直接連絡する。
他の社員を通して伝えてきた場合は有給休暇として認めない。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 00:40:20に投稿されました
※ Regarding the decision criteria of 1, upon finding out,
and explaining the need to work, and as long as Gone and Neil agree then it is OK.
You should consult first when there are concerns.

When you need to do non-work related matters such as going to the bank during working hours, you need to report this at least a day in advance according to the Charwork attendance.
You will need to work after 6 to compensate for the time consumed doing those things.

■ Taking vacations ■
You will need to direct inform Gong and Neil on the specific dates at least two days before the time you will take a paid vacation leave.
It will not be recognized as a paid vacation leave If you've communicated this through other employees.
maj_osaka
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 19:26:06に投稿されました
※About the deciding process of 1 , when you find something ,explain the importance of it ,.
If Gone,Neil are satisfied with your reasoning then its OK.
If you have some doubts do consult beforehand.

During training period if you have some errands not connected to work (e.g going to Bank)
inform before one day in the attendance of Charwork. That part of time have to be done as overtime
after 6 o'clock.
*Taking leave*
When taking paid leaves inform Gone or Neil at least before 2 days.
If it is reported through other employees it will not be regarded as paid holiday.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。