Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はお客様が著作権と知的財産所有権の関連法や申立人がお客様の作品のどの部分を侵害としているのかをインターネットで検索する(下記のリンク)か、或いは、お客...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん viviking_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

naminoritudoによる依頼 2013/11/05 17:09:15 閲覧 999回
残り時間: 終了

We recommend that you research the relevant copyright and other intellectual property laws and their application to your work on the Internet (links below), or consult legal counsel if you are unsure why your specific work may have been included in a notice of claimed infringement.

We also suggest that you review ●● Terms of Service with respect to our Content, Copyright & Intellectual Property Rights Policy to ensure that you are in compliance at all times. We do apologize again that we are legally not able to advise you on copyright or other intellectual property related matters, or provide personal opinions related to this claim. 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 18:54:32に投稿されました
弊社はお客様が著作権と知的財産所有権の関連法や申立人がお客様の作品のどの部分を侵害としているのかをインターネットで検索する(下記のリンク)か、或いは、お客様の作品の特定部分が何故申し立てられて侵害通知に含まれているのかに確信が持てない場合は法律相談を利用してください。

弊社はお客様が弊社のコンテンツ、著作権や知的著作権ポリシーに関する規定に常に準拠していることを確認することもまたお勧めします。弊社は著作権や知的財産関連の件、あるはこの申立てに関連した個人的な意見を申し上げることが法的にできないことを改めてお詫びいたします。
viviking_1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 17:51:56に投稿されました
信頼できる版権と知的所有権の法律と作品のアプリケーションについてリサーチすることをお勧めします。(下記リンク参照)
またはもし貴方のその作品に関してなぜ侵害の請求の勧告を受けたのか不明の場合は法的な専門家のご相談ください。

また、今一度私どものコンテンツ、版権と知的所有権方針をコンプライアンスに適しているかどうかご一覧ください。重ねて版権の法律と知的所有権関連に関してアドヴァイスができませんことをお詫び申し上げます。
あるいは貴方様個人のご意見をこの請求に関してお寄せいただいても結構です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。