[英語から日本語への翻訳依頼] 下記メールと書類を拝受いたしました、ありがとうございました。 定款は公式翻訳者条項なく届けられましたので、受領はいたしかねます。この書類はクライアン...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん leosatsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kentakewakiによる依頼 2013/10/31 20:12:52 閲覧 9817回
残り時間: 終了

Thank you for your below e-mail and also for the documents which have already been received.

Please note that the Articles of Incorporation were received without an official translator` s clause and therefore we are unable to accept them. It seems that it is the same document which was initially translated by the client himself. Please be advised that an official translation of the documents into English language needs to be conducted and the translator` s clause should be submitted along with the translation.




下記メールと書類を拝受いたしました、ありがとうございました。

定款は公式翻訳者条項なく届けられましたので、受領はいたしかねます。この書類はクライアント自身が最初に翻訳したものと同じ書類と思われます。公式に英語に翻訳された書類が必要で、翻訳文には翻訳者条項の提出が必須です。

Please also kindly confirm whether the statutory documents of Japanese companies include separate Certificate of Incorporation and Share Certificate.

We hope to receive the above shortly in order to proceed with the final review of the application.


So please be so kind to provide us the document to send to bank to complete your bank account.

It is near to be approved.

また、日本の法令に基づいた書類には定款と株券がそれぞれ含まれるかご確認願います。

申請書の最終審査を進めるにはすぐに上記の受け取りが必要です。

お客様の銀行口座手続きを完了させるため、書類のご送付をお願いいたします。

承認手続きはあと少しで終了します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。