Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 翌月の発注分は、当月の10日の、営業時間終了までに発注を完了して下さい。 (たとえば、2月の発注分については、1月10日までに発注を完了してください。) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sl_translator さん elephantrans さん yoppo1026 さん graynora さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

crhtranslationによる依頼 2013/10/31 17:11:50 閲覧 7420回
残り時間: 終了

翌月の発注分は、当月の10日の、営業時間終了までに発注を完了して下さい。
(たとえば、2月の発注分については、1月10日までに発注を完了してください。)

毎月11~15日の間は、発注処理の期間中のため、Order Entry Pageで入力ができなくなります。

11日までに注文が確定されていない場合、前の月に入力されていた予定の発注数で、自動的に発注の確定を行います。
毎月必ず、変更がないかを確認して下さい。

Please complete the order placement of the next month before the operation time closes on 10th of this month.
(For example, please complete the order placement of February by January 10.

The order placement cannot be entered on Order Entry Page from 11 to 15 every month because we are processing the order.

If the order has not been confirmed by 11, the order is automatically confirmed based on the amount of order of the previous month.
Please check the order if there is any change every month.

一度発注を完了すると、発注した内容の修正を行なうことができません。
どうしても発注した内容を変更したい場合は、管理者に連絡してください。
(毎月15日までなら、入力完了した注文を修正できるように、設定することができます。)

発注するitem数がゼロの場合は、「No Order」チェックボックスをOnにしてください。
(数が未入力で、「No Order」チェックボックスがOffの場合は、入力エラーとなります。)

Once the order placement is completed, you can't correct it.
In case you must change it, please contact the administrator.
(You can set the page as to correct the order placement by 15 every month.)

If the amount of the order item is zero, please check "On" of "No Order".
(If the number is not entered and "No Order" is Off, it will be an entering error.)

発注内容の入力画面には「Save Your Order」 ボタンと「Check Your Order」ボタンがあります。
「Save Your Order」 ボタンを押しても発注はされません。入力した内容を一時的に保存するだけのボタンですので、ご注意下さい。

発注の期間・入力数などの細かいルールについては、Order Entry Pageにある「Read The Rules」を参照してください。

There are "Save Your Order" button and "Check Your Order" button in the Order Entry Page.
Even if "Save Your Order" button is on, the order is not processed. Please note that it is just the button to save the order temporary.

Refer to "Read The Rules" in Order Entry Page for the small rules such as the terms and the number of entry of the order.

クライアント

備考

Webページの操作説明マニュアルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。