私の写真を貴殿の出版される本にて使われることは問題ありません。
また写真の下に私の名前をクレジットとして入れてください。
もし可能であれば、出来上がった本を一冊、私に送ってください。
日本への送料は私が負担しますから、教えてください。
出来上がりを楽しみにしています。
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 09:21:01に投稿されました
There is no problem in using my book for your book.
Please print my name under my photograph as a credit,
and if possible, please send me a copy of the finished book.
I will handle the shipping fee to Japan if you could tell me how much it would be.
I am looking forward for the book to finish.
hyeonthaerangさんはこの翻訳を気に入りました
Please print my name under my photograph as a credit,
and if possible, please send me a copy of the finished book.
I will handle the shipping fee to Japan if you could tell me how much it would be.
I am looking forward for the book to finish.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 09:22:13に投稿されました
It is no problem that you use my picture in the book you are publishing.
Please put my name below the picture as a credit for me.
If possible, please send me a book after you publish.
I would pay for the shipping cost, so please let me know.
I am looking forward to seeing the book.
Please put my name below the picture as a credit for me.
If possible, please send me a book after you publish.
I would pay for the shipping cost, so please let me know.
I am looking forward to seeing the book.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 09:22:46に投稿されました
There is no problem for you to use my pictures for your newly published book. And, Please put my name as credit under those pictures.
If possible, could you send me a copy of the book?
I will cover the postage to Japan so please let me know if you can.
I am looking forward to seeing your piece completed.
If possible, could you send me a copy of the book?
I will cover the postage to Japan so please let me know if you can.
I am looking forward to seeing your piece completed.
申し訳ありません。1行目をThere is no problem in using my photograph for your book. に訂正ください。
maruyama様、ありがとうございます!