Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ディスクは、ケースの中で固定されてません。 価格シールかそのような何かの小さな痕が前面に付いています。 表面のプラスチックには擦れた傷や小さなへこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/30 11:00:36 閲覧 1173回
残り時間: 終了


DISC IS LOOSE INSIDE CASE

There are what seems to be some small remnants of a price sticker or something like that on the front.
There are surface scratches, a very small dent, and a few indents on the plastic
The disc is loose inside of the case, HOWEVER it does not rattle as much as discs usually do due to the thickness of the manual. So even though discs usually have no damage from being loose, this most definitely has very little to absolutely no damage to the disc.
The wrap on the spine is slightly peeling and very slightly loose as shown in picture 4. It is loose due to me, I accidentally was too rough with it. You actually have to peel the wrap back to see it tear.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 11:27:44に投稿されました
ディスクは、ケースの中で固定されてません。

価格シールかそのような何かの小さな痕が前面に付いています。
表面のプラスチックには擦れた傷や小さなへこみ、そして幾つかのギザギザした痕が付いています。ディスクは、ケースの中で固定されていませんが、中のマニュアルに厚みがあるせいか、通常よりは、カタカタしてません。ディスクが固定されてない状態でも、通常はディスクに損傷がないので、現状は、殆どダメージのない状態か、全くない状態だと思われます。画像の4で確認いただけると思いますが、突起部を包んでいる部分が少し剥がれて緩んできています。この緩みは、私が丁寧に扱わなかったせいでもあります。破れているかは、実際に剥がしてみないと分かりません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 11:32:19に投稿されました
デスクはケースにしっかり固定していません。
前面にステッカーか値札のはがした跡のようなものがあります。
表面にひっかき傷と、とても小さいへこみとプラスチックの部分に下がっているところがあります。ディスクはケースの中でゆるみが見受けられます、しかし、マニュアルの厚みでたいていはそれほどがたつきません。だから、たとえケースのゆるみがあってもダメージはないし、ディスク本体への痛みは全くありません。写真4を見ていただいたらわかるように、背表紙にかすかなはがれとゆるみがあります。自分がたまたま取り扱いが悪かったためです、覆いをひっくり返さないと見えないものです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 11:19:11に投稿されました
ケースの中でディスクがガタガタしています。

小さな正札の端切れ、或いは前の方にある物体に似た何かがあるように思われます。表面に傷、小さなへこみ、プラスチック上に少しのギザギザがあります。ディスクがケースの中でガタガタしていますが、取説が厚いおかげで通常のディスクのガタガタと大差ありません。普通はガタガタすることでディスクに傷はつきませんが、全く傷がつかないとは言い切れません。シャフトを包んでいる包装紙が少しはがれて、写真4にあるように少しずれています。このずれは私がうっかり手荒く扱ったためでした。実際に裂け目を見るためには包装紙を元の状態に引っ張らなければなりません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。