Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 新しいアカウントを作った時の為に、フェースブックのアカウントを教えておくね。最近やっと作ったばかりなんだけど(笑) 新しいボディが見れるのを楽しみに待っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん ohboycom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

otaka0706による依頼 2013/10/29 21:19:05 閲覧 2265回
残り時間: 終了

Heres my facebbok for when you make another account. I have only recently bothered to make one haha.
Ill look forward too seeing the new body!! Are the recent photos of the brushed panels that new body in progress? So awesome.
I have a little build of my own at the moment, a 1:10 trail truck. I have big plans so hopefully I can share that with you soon.
Speak to you soon

Hey there,
Are they CR-01s (Unimog) with the WR02s (Suzuki Jimny?). Or has someone placed the Unimog shell over the WR02?

Yes I know that they are making a new cage specifically for Baja 5b but your cage looks more awesome! On a side note, how much will it cost if you can make one of those for me? :D

ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 21:30:18に投稿されました
新しいアカウントを作った時の為に、フェースブックのアカウントを教えておくね。最近やっと作ったばかりなんだけど(笑)
新しいボディが見れるのを楽しみに待ってるよ!!最近ブラッシングされたパネルの写真は現在進行中のボディなのかな?すごいと思う!
自分も今ひとつ取り込み中なんだけど、1:10のトラックなんだ。大きい計画を立ててるところだから、近々公開できると思う。またね。

やあ。
これってWR02 (Suzuki Jimny)付きのCR-01 (Unimog)?それともWR02にUnimogをかぶせたの?

うん、Baja 5b専用のカバーを作ってるのは知ってるんだけど、君のケージの方が断然カッコいい!ところで、ぼくのも作って貰ったらいくらかかるかな? :D
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
otaka0706
otaka0706- 約11年前
素晴らしい翻訳ですね。完璧です。
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
ありがとうございます!
ohboycom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 21:45:43に投稿されました
これがあなたの別アカウントをつくったとき用の私のFacebbokページ。最近あえてこのページをつくっちゃいました(笑)。新しいボディをみるのが楽しみです。あの写真に載ってるボディのパネルのカラーリングは進んでるかい?最高。
1:10の今の時点では、自分のは少ししか進んでないな。おっきなプランがあるからうまくいけばすぐに見せることができるな。また今度。

こんにちは、
それらはCR-01s(Unimog)とWR02s(Suzuki Jimmy)なのかな?それとも誰かがWR02のうえにUnimogのshell を置いたのかな?

そうそうあいつらが新しいケージを特別にBaja5bの為につくってるの知ってるけど、お前のケージの方がもっとかっこいいぜ!そういえば、俺の為にケージをつくってくれたらいくらかかる? :D
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジコンカーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。