Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、貴店よりリモコンゴジラを購入したのですが問題がたくさんあります。ゴジラから音が出ません。スイッチを入れるとゴジラが勝手に動きます。それにリモコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mimistya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2013/10/29 13:42:26 閲覧 1129回
残り時間: 終了

Hi I purchased your rc godzilla and had all the problems with it. The sound does not work on the godzilla. When you turn it on it goes by itself and the remote control that I had to buy separately since it was not in my box does not work with the piece either so you basically sold me a defective item. You said it was in complete working order. I have had nothing but a headache with this piece that I purchased from you. Why does the sound not work and why does it operate by itself and the remote does nothing? I would like an answer or I will have to leave negative feedback for you and file a paypal claim against you.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 13:58:04に投稿されました
こんにちは、貴店よりリモコンゴジラを購入したのですが問題がたくさんあります。ゴジラから音が出ません。スイッチを入れるとゴジラが勝手に動きます。それにリモコンが箱の中に入っていませんでしたので、別に購入しなければなりませんでした。それにリモコンはこの本体と一緒に動きません。貴店は私に欠陥品を売ったということになります。貴店はこのゴジラは正常運転できる状態にあると言っていました。私は貴店より購入したこの商品でただただ頭を悩ませています。音が出ないこと、そして本体が勝手に動いてしまい、リモコンを使って動かせないのはどうしてですか?返答いただきたいです。返答いただけない場合は、ネガティブなフィードバックを残すか貴店に対するクレームをペイパルに提出することになると思います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 13:52:54に投稿されました
こんにちは。私はあなたの販売店からリモコンのゴジラを買いましたが、問題ばかりです。音が出ません。電源を入れると勝手に動き出し、箱に入っていたリモコンはゴジラをコントロールできなかったので、違うリモコンを買わなければなりませんでした。そうなのであなたの販売店は初めから壊れている商品を私に売ったのです。あなたはゴジラの動作は不完全ですと言いました。あなたの販売店から買ったこの商品は頭痛の種にしかなりません。なぜ音が出なくて、勝手に動き、リモコンが聞かないのですか。返信をしてください。さもなければ悪評価を付け、パイパルにあなたの販売店に対するクレームを上げます。
mimistya
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 14:02:06に投稿されました
こんにちは、先日そちらでリモコンゴジラを購入したんですが問題ばかりあります。
音も出ません。本体のスイッチを入れても、別で購入する事になったリモコン(セットになってなかったため)でやってみても動きません、不良品を売ったということでしょうか?
そちらがきちんと動くということだったので、購入しましたが今となっては頭痛の種でしかありません。どうして音が出ないのでしょうか、どうして本体だけ勝手に動いてリモコンが効かないのでしょう?お答えをいただけない場合、ネガティブなフィードバックを残しペイパルにもそちら宛のクレームを出さなければと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。