Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧な返信有難う。 あなたのお店の事情は理解しました。 こちらは製品の電圧が異なっていることに関しては了承済みですので心配いりません。 また、フロリダに住...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mapmetroi さん awasai さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/29 12:03:57 閲覧 1892回
残り時間: 終了

丁寧な返信有難う。
あなたのお店の事情は理解しました。
こちらは製品の電圧が異なっていることに関しては了承済みですので心配いりません。
また、フロリダに住所がありますので米国内に配送し、支払い方法はクレジットカードがあります。
以上の条件を満たすことは出来るので販売して頂けませんか?
返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:10:12に投稿されました
Thank you for your kind reply.
We understand about your store's situation.
Don't worry about it. We have acknowledged the difference in voltage for this product.
Also, you can ship it within the US since we have an address in Florida and we can use credit card to make a payment.
Would you please sell the product to us since we meet the above conditions?
We will await your response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:11:32に投稿されました
Thank you for your polite reply
I understand about your store information.
Do not worry about difference from the voltage of products because it is approved
And then, because the address in Florida, delivery in the U.S inland and payment method by credit card is also possible
Can you sell the product because i can be satisfied these conditions.
I am waiting for your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
awasai
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:10:51に投稿されました
Thank you for the considerate reply.
I understand your store's requirements.
I accept that the product's voltage is different, so there's no need to worry.
Also, I have a residence in Florida, so you can ship within the USA, and I can pay by credit card.
I've met the outlined requirements, so won't you please sell to me?
I await your reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 12:10:19に投稿されました
Thank you for your sincere reply.
I understand the situation of your shop.
Please do not be worried because I do understand the difference in the operating voltage of this item.
And, I have the address in Florida so I can let you ship the item there in US and make the payment by the credit card.
Because I can meet the below terms and conditions, could you sell the items to me?
I will be looking forward to your positive reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。