[日本語から英語への翻訳依頼] 私の住む地域は地震の被害は無かったよ!今年は台風が沢山来て大変だったけど。 貴方達の優しさがとても嬉しい! 私は良く直感で漫画を買うんだけど、良い作品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん breezysumma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/28 21:31:30 閲覧 15365回
残り時間: 終了

私の住む地域は地震の被害は無かったよ!今年は台風が沢山来て大変だったけど。
貴方達の優しさがとても嬉しい!

私は良く直感で漫画を買うんだけど、良い作品に巡りあう事が多い!11月は◯の新刊が出るから凄く楽しみだよ。
そう言えば、今日◯の作家一覧が発表されたけど、残念ながら☆先生は◯に寄稿しないみたい。でも☆先生は寄稿するみたいなので、私は多分それを目当てに買うと思う。あと、まだアニメイトの特典情報は載っていなかったから分からないよ。でも◎月◎日に発売だから2,3週間前には分かると思う

There were no damages in the area that I'm living, but the typhoon did hit us and that was a little troublesome.
I really do appreciate your kindness!

I often buy comics on instincts, but I come across good works a lot! I'm really looking forward for the release of the new issue of ◯ in November.
Also, there list of authors for ◯ was released. I'm afraid ☆ wont be posting on ◯. But ☆will be posting, so I will probably buy the issue to see his work. There wasn't anything yet on special information of Animate, so I'm not sure. But it will be released on ◎, so we'll know in 2-3 weeks.

クライアント

備考

◯は漫画のタイトル、☆は漫画家さんの名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。