Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Hill氏は、モバイル第一のCubieのデスクトップ付随アプリの要望を受けてはいたが、自分達で「作る計画はありませんでした」と付け加えた。 Cubi...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん blackdiamond さん mars16 さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1871文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/28 09:10:17 閲覧 1772回
残り時間: 終了

Instant messenger Cubie gets grounded on the desktop

Taiwan-based Cubie, an instant messenger app, is now available on Chrome browsers. It first emerged as a side project of the company’s CTO

Chrome users, rejoice! Taiwan-based mobile messenger app Cubie is now available on the Chrome Web Store as a free extension, Cubie Lite.

Launched this morning, the desktop client wasn’t exactly planned. James Hill, International Messenger (who heads business development), Cubie, told e27 that their chief technology officer (CTO), Ingram Chen, had decided to play around with the Dart programming language and build such an extension as a side project.

インスタントメッセージサービスのCubieはデスクトップで場所を獲得

台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieは、Chromeのページで利用できるようになった。このサービスは、同社CTOの副プロジェクトとして最初はスタートした。

Chromeユーザの方、朗報です! 台湾を拠点とするインスタントメッセージサービスのCubieはChrome Web Storeにて、無料の拡張版Cubie Liteとして利用できるようになった。

今朝のローンチで、デスクトップの顧客は実際には計画をしていなかった。CubieでInternational Messengerの (事業開発を統括している)James Hill氏は、e27に対し、 t同社チーフテクノロジーオフィサー(CTO)のIngram Chen氏がDartプログラミング言語を操作してこのような拡張版を副プロジェクトとして構築することを決めたと述べた。

Hill added that while they did receive requests for a desktop accompaniment to the mobile-first Cubie, the team “didn’t have plans to build one” themselves.

Cubie claims that its biggest market comes from Southeast Asia, with numbers strongest in Taiwan, Thailand and Malaysia. Hill says that “Cubie has over nine million registered users worldwide.”

The team does not have plans to create a full desktop app, since Chrome is available on various platforms like Mac, ChromeOS, Linux or PC.

Hill氏は、モバイル第一のCubieのデスクトップ付随アプリの要望を受けてはいたが、自分達で「作る計画はありませんでした」と付け加えた。

Cubieは彼らの最大の市場は東南アジア、特に台湾、タイ、およびマレーシアで強いと主張している。Hill氏は「Cubieは世界中で900万人以上の登録ユーザを持っています」と述べる。

ChromeはMac、ChromeOS、LinuxおよびPCといった多くのプラットフォームで利用可能であるため、同チームは単独のデスクトップアプリを作る計画はない。

Given that Cubie has just launched the web app, Hill revealed that there are also no plans for advertising right now. He said, “We’re going see how things pan out and see if our users like using the web version first before we do anything like advertising.”

Will Cubie ever consider mobile platforms like BlackBerry or Windows? Well, probably not. Hill noted that about 90 percent of the market is on iOS or Android.

Cubieがウェブアプリをローンチしたばかりであるだけに、Hill氏は今すぐ宣伝をする計画はないと明らかにした。彼は「我々は宣伝などをする前に、ユーザがウェブ版を気に入ってくれるかどうか、まず様子をみてみます。」

CubieはBlackBerryやWindowsといったモバイルプラットフォームを検討することはあるのだろうか? たぶんないだろう。Hill氏は市場の約90%がiOSかAndroidであると指摘した。

As the team has limitations on resources, it makes more sense to focus on the platforms with a bigger share of the market. However, he did add that this could all change in the future.

Cubie enables consumers to share photos, doodles, stickers and push-to-talk voice messages. It earns revenue through sales of its sticker sets.

同社チームはリソースが限られているため、市場で多くのシェアを占めるプラットフォームにフォーカスするのは合理的である。しかし、これは将来、全く変わるだろうと、彼は言う。

Cubieでは、消費者が写真、ステッカー 、落書き、プッシュトゥートークの音声メッセージを共有することができる。同社はステッカーのセット販売で売上をあげている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/2013/10/24/instant-messenger-cubie-gets-grounded-on-the-desktop/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。