Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このグラフは計画を開始した2011年から先月までの4半期毎のものです その結果、改善前と改善後で80%の削減を達成する事が出来ました 私たちは当初の目標に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

zimohによる依頼 2013/10/23 05:28:12 閲覧 782回
残り時間: 終了

このグラフは計画を開始した2011年から先月までの4半期毎のものです
その結果、改善前と改善後で80%の削減を達成する事が出来ました
私たちは当初の目標に加えて外観検査についても同じ手法での取り組みを始めました
この問題は電話会議を何回か行うことにより、改善することができました。
6月にはほぼ対象品目の検査を中止する事が出来ました。
この表は不良発生率に基づき、検査要否判断を行う為のものです。
不具合内容が重篤であれば検査を続けるべきと考えている内容です。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 05:47:18に投稿されました
This graph shows each of the quarters from 2011 until last month.
As a result of making improvements, we have succeeded to decrease 80% from before we made the improvements.
We have decided to add to the original goals to deal with visual inspections in the same manner.
This problem was resolved through several telephone conferences.
We have succeeded in abolishing inspections in most categories by June.
This graph will enable us to decide whether or not to have inspections based on their defect rates.
If the defect is prominent, we believe that the inspections should continue.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/23 05:47:07に投稿されました
This graph shows the quarter to quarter change since starting this project in 2011 until last month.
As a result, it has achieved 80% of reduction compared with before-and-after the commencement of Kaizen.
We also started, in addition to the original target, for challenging the external appearance inspection in the same way.
This issue has been improved by holding the tele-conference several times.
By June, we could work out to cancel the inspection of subject product.
This chart is used for determining the necessity of inspection based on the initial defect rate.
This chart shows the elements deemed to determine the necessity of continuing the inspection if a cause of defect is serious.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。