Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 kanakotok さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/22 17:31:48 閲覧 2974回
残り時間: 終了

今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。

☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。
もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい

◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません

kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 17:41:42に投稿されました
I have just received a reply from the person in charge today and I was told that there is not that many stores which sells ○ because it was sold as a purpose of checking the demand. There was no store that sells the item in my city so that I have called the store within the prefecture, only to find that there is no more stock available.

I have emailed the seller with regards to ☆, the answer is that he has to sell it as a unit and he can not separately sell the item as his card value will be deteriorated.
Could you let me know if you find any place that sells single ☆ as I will purchase it on your behalf.

Would you like to purchase ◎? I do not know very well about ◇ so I have no way which item is the one you would like to have.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 17:49:54に投稿されました
Today, there was a response from the person in charge that "for the test, the shops that has fewer sold products are limited"
I made ​​a phone call to the shop in the prefecture because there was no handling stores in my city, unfortunately, this store is also out of stock.
About..., i e-mailed to exhibitor, It does not seem to sell separately because the product value of the card is reduced to half if it is not sold a a set
Please purchase it for me if you find out a place to send it separately
Did you buy***I do not understand clearly about ***i do not know what your wanted products are
.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

◯は商品名1、☆は商品名2、◎は商品名3、◇は作品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。