Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 海外のオンライン授業をベトナムにもたらす新スタートアップHocMoi ベトナム国内には最近生まれてから1年足らずのスタートアップが相当数あり、教育は...

この英語から日本語への翻訳依頼は kennwa さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/21 12:07:49 閲覧 1469回
残り時間: 終了

HocMoi is a new startup bringing foreign online courses to Vietnam

There’s quite a few less-than-one-year-old startups in Vietnam these days, and education is one sector which is starting to see startups make an entry. We’ve written about two of them: DeltaViet, which is empowering local teachers to run online courses, and Classbook, which is manufacturing a tablet for children’s education. Now HocMoi, a new competitor to the online course arena, has entered the ring.

海外のオンライン授業をベトナムにもたらす新スタートアップHocMoi

ベトナム国内には最近生まれてから1年足らずのスタートアップが相当数あり、教育はスタートアップさ参入を試みている分野の1つだ。記者らはこれまで、そのような2社を取材してきた。1社はDeltaVietで、オンライン授業を行なうために地元の教師を支援している。もう1社は児童教育用のタブレットを製作しているClassbookだ。そして今、オンライン授業分野に新たに参入してきたのが競合会社のHocMoiだ。

HocMoi works with companies like Udemy, which specializes in selling skills courses online, and pays a licensing fee for the content, then HocMoi has a content team which translates the courses into Vietnamese. Founder of HocMoi, Tran Ngoc, says one of the problems he has seen is Vietnamese experts are not so forthcoming about their expertise.

Since the culture of sharing is not exactly there yet, HocMoi is working on seeding content from foreign courses first. Currently, we only have three Vietnamese courses of the total 31 that we are offering. The rest is all from sites like Udemy.

HocMoiはオンラインの技能コース販売に特化しているUdemyのような複数の企業と提携してコンテンツへのライセンス料を支払っている。またHocMoiは授業内容とベトナム語に翻訳するコンテンツチームを有している。HocMoiを設立したTran Ngoc氏は、氏が直面してきた問題の1つは、ベトナムの専門家は自分の専門知識を積極的に示したがらないことだと言う。

「共有するという文化は当地ではあまり根付いていないため、 HocMoiは、先ず外国の授業から内容を植え付けることから取り組んでいます。全31コースのうちベトナム語で提供しているコースは3コースのみです。他は全てUdemyのようなサイトからのコースです。

HocMoi , which means “new learning”, is different from DeltaViet in that it takes foreign courses and puts them online. The latter startup, on the other hand, focuses on getting Vietnamese courses on its platform.

Since HocMoi’s August launch, the site has accumulated just over 100 paying users on the site. In contrast, DeltaViet has over 500 paying students. This likely indicates that the market for online courses remains small, so at present it’s not clear yet if HocMoi or DeltaViet will be successful. Still, the need for education in Vietnam is palpable: education in Vietnam is struggling to keep up with the global trends and an economy that is in desperate need of an educated workforce.

「新たな学習」を意味するHocMoiは外国のコースを取り入れオンラインで流すDeltaVietとは異なり、自社のプラットフォームでベトナム語のコースを行なうことに焦点を当てている。

HocMoiは8月のローンチ以来、サイトの有料登録ユーザ数は100名を超えている。一方、DeltaVietは500名を超える有料登録の学生を擁している。このことはオンライン授業の市場は依然として規模が小さいことを示しており、現在のところHocMoi やDeltaVietの事業の成功は定かではない。だが、ベトナムにおける教育の必要性は明白だ。ベトナムにおける教育は高学歴労働力が絶対的に必要な国際的潮流や経済に追いつくのに悪戦苦闘しているためだ。

Unfortunately, it’s not clear yet if such models can scale. Unlike DeltaViet, which collects over 90 percent of its revenue from telco scratch cards, HocMoi collects 100 percent of its money from the local NganLuong payment platform. Both models still have not gained widespread traction, and this will continue to be a limiting factor in online education as a whole.

残念ながらそのようなモデルが拡大し得るかどうかはまだ明らかではない。電信会社のスクラッチカードから収益の9割以上を得ているDeltaVietと違い、HocMoiは地元のNganLuong決済プラットフォームから100%利益を得ている。両モデル共、まだ広いトラクションを得ておらず、全体的にオンライン教育は、引き続き成長が制限された部門になりそうだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/hocmoi-startup-bringing-foreign-online-courses-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。