[英語から日本語への翻訳依頼] Cebu Cityの行政の交通運行管理(Citom)は近頃、基盤を「より良い品質で交通エンジニアリングの構想へと変換させられるデータ」に使うためMiCab...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mars16 さん emette さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/21 12:03:48 閲覧 2346回
残り時間: 終了

Cebu government to crowdsource traffic data gathering via MiCab

Taxi-hailing app MiCab has partnered with Cebu City government to contribute data. Will new technology help solve cities’ traffic problems after all?

Taxi-hailing apps apparently do so much more than enable commuters to find a ride with the convenience of their smartphones. With MiCab, a recently-launched taxi-hailing app in Cebu City, Philippines, the platform will also be used to help improve the traffic situation in the city.

セブ政府、MiCabを用い交通データ収集のクラウドソーシングを行う

タクシー呼びとめアプリMicabはセブ市政府と協力し、データ収集に貢献している。結局、新しい技術は都市の交通問題を解決できるのだろうか?

タクシー呼びとめアプリは通勤者にスマートフォンを用いて利便性の良いドライブを提供するだけではないことは明らかである。フィリピン、セブ市で近年開発されたタクシー呼びとめアプリMiCabは、市内の交通状況を改善するためにも使用されている。

The Cebu City government’s Traffic Operations Management (Citom) has recently signed a memorandum of agreement with the founders of MiCab to use the platform to “gather a much better quality of data that will be translated into traffic engineering initiatives,” said the agency’s executive director, Rafael Yap, in a media conference.

While MiCab will not directly improve the traffic situation in the city, the data gathered through the taxis’ trips around the city will contribute to the government’s planning initiatives.

セブ市交通運用管理局(Citom)の執行役員Rafael Yap氏は、「交通工学の新規構想へ応用するための良質なデータを収集する」目的のもとMiCabを利用することについて、MiCab創設者との合意文書に調印したと、記者会見で発表した。
MiCabの提供するサービス自体が直接的に市の交通状況を改善するわけではないが、市中を移動するタクシーの運行を通して収集されるデータは行政の計画策定戦略に貢献するだろう。

Citom aims to equip 500 smartphones with its data-gathering system through a project funded by a technical grant from bilateral and multilateral funding sources, including the USAID, Korean ICT and the World Bank. Data will be incorporated in cebutraffic.org, which enables citizens to track the traffic situation around the metropolis, aiding in their route planning.

CitomはUSAID、Korean ICTおよびWorld Bankを含む二国間および多国間の資金源による技術的補助金を用いてこのデータ収集システムに500のスマートフォンを装備しようとしている。データはcebutraffic.orgに取り込まれ、市民が都市の交通状況を追跡することを可能とし、彼らの経路選択の手助けをする。

Citom will sponsor 300 units of MiCab’s smartphone packages, and will provide these free of charge to participating taxi operators. Currently, MiCab provides smartphones with data connectivity to taxi operators at PhP 30 (about US$ 0.75) per day. Citom says its subsidy will be at no cost to government, as it will be shouldered by the grant proceeds.

Citomは300台のMicabスマートフォンパッケージのスポンサーを行い、参加するタクシー乗務員には無料で提供を行う。現在Micabは一日PhP30(約$0.75)でスマートフォンにタクシー乗務員へのデータ接続を提供している。Citomによると、政府による助成金は補助金の収益により担われるため、必要ないとしている。

In the media conference, MiCab says it has already partnered with two malls and a BPO firm in metro Cebu, which will offer “MiCab zones” designed as pick up areas for MiCab users. Apart from the fact that MiCab charges customers only PhP 5 (about US$ 0.12) on top of the fare, the app will also work even when there is no data connection. The app’s Android variant will transmit and receive relevant information through SMS.

MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に対して5フィリピンペソ(およそ$0.12)しか課金していないという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

At present, MiCab already runs on 60 of Ken Taxi company’s fleet of 200 cabs, although the startup is planing to fast-track its expansion into other cities, such as Metro Manila and Davao, through franchising, reports Bobby Suson, co-founder and CEO of Nextix, Inc., which has provided seed funding to MiCab earlier this year.

MiCab is a free download for Android devices. iOS and Windows Phone variants are in the works.

現時点ではKen Taxi社の全タクシー車両200台のうち60台でMiCabが運用されているが、スタートアップはMetro ManilaやDavaoといった他の都市へフランチャイズによる速やかな事業拡大を計画していると、Nextix Inc.社の創設者の一人でありCEOであるBobby Suson氏は述べている。Nextix Inc.社は今年初旬、MiCabへ初期資本を提供している。
MiCabはアンドロイド端末用の無料アプリである。iOS及びWindows Phone向けのアプリも現在開発中である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/10/14/cebu-government-to-crowdsource-traffic-data-gathering-via-micab/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。