Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] スマートフォンになって写真が高解像度で綺麗になったけど逆に困ったことはありませんか? 友達や両親にガラケーを持っている人がいる SNSに写真を投稿する機...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん etude_etudes さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

miuratterによる依頼 2013/10/19 16:44:17 閲覧 2056回
残り時間: 終了

スマートフォンになって写真が高解像度で綺麗になったけど逆に困ったことはありませんか?

友達や両親にガラケーを持っている人がいる
SNSに写真を投稿する機会が多い
1日に複数枚の写真を撮る

上記1つでも当てはまる方は「かんたん写真縮小」を使って、サイズの小さな写真を撮ったり既にある写真を縮小したりして上手に写真の使い分けをしましょう!

写真を縮小すれば、アップロードのときの待ち時間のストレスもなくなります。
データ量を少なくすることで、いつもサクサク通信、快適なスマホライフが送れます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2013/10/19 18:29:09に投稿されました
스마트폰이 되면서 사진이 고해상도로 깨끗해졌지만 반대로 난감한 적은 없었나요?

친구나 부모님 중에 구형 폰을 가진 사람이 있음.
SNS에 사진을 투고할 기회가 많음.
하루에 다수의 사진을 찍음.

위 내용 중에 하나라도 해당하는 분은 "간편 사진 축소"를 사용하여, 사이즈가 작은 사진을 찍거나 이미 있었던 사진을 축소해서 사진을 적절히 사용해 보아요!

사진을 축소하면 업로드 할 때 대기 시간의 스트레스도 사라집니다.
테이터 량을 줄여 늘 경쾌한 통신, 쾌적한 스마트폰 라이프를 즐길 수 있습니다.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
miuratter
miuratter- 約11年前
ありがとうございました!
etude_etudes
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2013/10/19 17:08:25に投稿されました
휴대폰을 스마트폰으로 바뀐 뒤, 사진을 고선명도로 찍을수 있게 됬지만 너무 화소수가 높은 사진때문에 오히려 곤난하셨던적은 없으신가요?

친구들이나 부모님이 아직 스마트폰을 가지고있지 않으신 분
SNS에 사진을 업로드하는 기회가 많으신 분
하루에 많은 사진을 찍으시는 분

위 사항에 하나라도 해당되시는 분은 [간단 사진축소]를 사용하시면 , 작은 사이즈의 사진을 찍거나, 이미 찍어놓은 사진을 축소 하여서, 사진을 상황에 따라 적절하게 사용할수있습니다.

사진을 축소시키면, 업로드를 기다리는 스트레스도 줄일수 있습니다.
데이터 용량을 줄여줌으로, 언제나 빠른 통신, 쾌적한 스마트폰 라이프를 보낼수 있습니다.
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
miuratter
miuratter- 約11年前
ありがとうございました!
etude_etudes
etude_etudes- 約11年前
こちらこそありがとうございました<m(__)m>

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。