Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 題: LivingSocialがGrouponに追いついた: Grouponの未来は明るいか? もし、GrouponがGoogleの買収を承諾したとした...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん freckles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字

ippinによる依頼 2011/03/26 17:09:21 閲覧 886回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked?
You’ve got to wonder how things would be looking if Groupon had agreed to be acquired by Google when it had the chance. Groupon has been taking the world by storm, and has been considered one of the hottest startups of the past year or so. Lots of other companies are catching on to Groupon’s game, however, and it’s looking less likely than any one company – Groupon included – will be able to “own” the deals space.

In a recent article, we looked at how new deals sites are popping up in all kinds of markets and verticals, and businesses are more than happy to spread their advertising dollars around among different ones.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/26 20:21:01に投稿されました
題: LivingSocialがGrouponに追いついた: Grouponの未来は明るいか?
もし、GrouponがGoogleの買収を承諾したとしたら、その今後はどういったものであるか、考えずにはいられない。Grouponは、ここ1年ほどで、世界中で大躍進を遂げた新企業として認められている。しかし、多くの他の企業がGrouponの市場に参入してきているが、Grouponを含むどの企業も、ディールスペースを「占有する」ことは難しいと思われる。

最近の記事では、ディールサイトがさまざまな商品市場で氾濫していることと、多くの企業が自社の広告費用を異なる複数のサイトに分散するほうを望んでいることについて検証した。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/26 19:24:27に投稿されました
タイトル:LivingSocialがGrouponに追いつく:Grouponはピークに達しただろうか?
Googleが買収を提案してきた際に、Grouponがそれ受け入れていたとしたら、一体どうなっていただろと思わずにはいられない。Grouponは世界に旋風を巻き起こし、過去1年くらいの間で最も注目されるスタートアップと考えられている。しかし、その他の多くの企業がGrouponの手法を理解しており、Grouponをはじめ、特定の一社が共同購入事業を「制覇」するようには見えない状況だ。

最近の記事において、共同購入の新サイトがありとあらゆる市場や業態で続々と誕生し、企業はその種の様々なサイトに広告予算を喜んでつぎ込んでいる様子を見た。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。