Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷渡しの件、アイダホ、ボイシからFOB渡しで了解です。 MOQも60個で大丈夫です。 配送は、USPSで保険を掛けて日本へ送った場合、60個で幾らですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/17 18:00:11 閲覧 1443回
残り時間: 終了

荷渡しの件、アイダホ、ボイシからFOB渡しで了解です。
MOQも60個で大丈夫です。

配送は、USPSで保険を掛けて日本へ送った場合、60個で幾らですか?
商品代金と輸送費を払って直接日本へ送って貰うことはできます?

新パッケージについては了解です。契約後は新パッケージで送られて来ると思って良いですか?
ブリキ缶から紙箱に変更するのなら、紙箱にロゴ等が印刷されるのですか?

新しいパッケージができたら画像を送って下さい。
今のものより絶対格好良くして下さいね!それから本契約しましょう。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 18:12:27に投稿されました
About handling the package, FOB from Idaho, Boise, should be okay,
and the number of MOQ is 60.

How much would the delivery cost for 60 be if we used USPS with insurance from Japan?
Is it possible to get it sent to Japan directly if we paid for the product and delivery fee?

We have confirmed the new packaging.
Am I correct in thinking that after the contract has been made, it will be delivered in the new packaging?
If it is going to change from a tin can to a paper box, is the logo going to be printed on the paper box itself?

Please send me the image of the new packaging when it's done.
Make sure it looks much cooler! Then we can talk about the contract.
★★★☆☆ 3.0/1
doughboy
doughboy- 約11年前
from Japanではなくて、toではありませんか?
ayaka_maruyama
ayaka_maruyama- 約11年前
Yes, you're totally right, thanks for letting me know!
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/17 18:10:37に投稿されました
As for delivery, I am Okay with FOB at Boise, Idaho.
Also Okay with 60 pieces of MOQ.

How much is the shipping cost for the 60 pieces to Japan by USPS with insurance?
can you deliver directly to Japan paying for the goods and the shipping cost.

I agree with the new package. After the contract, are they sent with the new pachage?
If you change from a tin can to a paper box, are logos etc. printed on the paper box?

Please send the image when you create the new package.
Make sure it's more stylish than the existing one! Then, Iet's sign the contract.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。