Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私と家族が東北関東大震災で経験し、得た教訓あれこれ。 たとえば、歩いて帰宅するのは20km以内にした方がよい。 これは、日本で3月11日金曜日に発...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん sweetshino さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 34分 です。

onedishによる依頼 2011/03/16 00:18:08 閲覧 1398回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私と家族が東北関東大震災で経験し、得た教訓あれこれ。
たとえば、歩いて帰宅するのは20km以内にした方がよい。

これは、日本で3月11日金曜日に発生した東北関東大震災の影響を受けた一般のビジネスマンの経験談。実際に体験したことをもとに作成したスライドです。
ちなみに、作者が住むのは千葉県で東京に会社がある。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 00:51:13に投稿されました
Lesson this and that which I and my family experienced it by Great Northeast Kanto earthquake disaster and got.
For example, you had better do that you came home on foot to less than 20km.

This is the story of personal experiences of the ordinary businessmen influenced of the Great Northeast Kanto Earthquake generated on Friday, March 11 in Japan.
It is the slide created based on having actually experienced.
By the way, it is Chiba that an author lives, and there is a company in Tokyo.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 01:51:13に投稿されました
The lessons from Tohoku-Kanto earthquake experiences I and my family had.
For example, it is better to keep it within 20 km if you walk back to home.

This is the story of one business man's personal experience who got impacts from Tohoku-Kanto earthquake on Friday of March 11, 2011 in Japan. The slides are created based on real experiences.
For your information, the author lives in Chiba and his company is located in Tokyo.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 06:51:52に投稿されました
Here is something that I and my family learned from the large earthquake occurred in north east Japan.
For example, if you decided to walk home, the distance must be within 20km.

This is a true life story of an office worker who had been affected by the earth quake in north east Japan. The slides are created from real life experiences.
Just for your information, the author lives in Chiba and commutes the office in Tokyo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。