[日本語から英語への翻訳依頼] 阪神淡路大震災の教訓通りボランティアも、過剰な踏込みは被災地の迷惑になる。執拗な安否確認も通信障害の助長をしている。  お金に余力のある方は募金を、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん carrie545ks さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/03/15 11:32:50 閲覧 1392回
残り時間: 終了

阪神淡路大震災の教訓通りボランティアも、過剰な踏込みは被災地の迷惑になる。執拗な安否確認も通信障害の助長をしている。
 お金に余力のある方は募金を、個人及び家族がまかなえる範囲で電力や燃料を食料を消費すること。定職についているなら、二次災害の危険がなくば本業に徹して働く。
 そして普通に消費し、給料を受取り税金を納める事。今の被害総額は現時点で約10兆円にも及び国民一人当たり10万円だ。これから犠牲者や被害が増加するかも知れない。尚更、安全な私達は普通に生活すべきだ。

As Hanshin Awaji Earthquake taught us, if the volunteers take their steps too much, it will cause victims trouble. Importunate safety confirmation accelerates communication failure.
Those who can afford should raise money and spend as little electricity, fuel, and food as they can; within the range of an independent or a family can manage. If you have a fixed job, you should work hard unless there is chance of secondary disaster.
You should consume normally, get the salary and pay taxes. Total financial damage is about as much as 10 trillion yen as of this moment, which will cost 100 thousand yen per each citizen. Number of victims and damages might increase. We have to live a normal life still more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。