Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客さまのビジネスプランについて、確認したいことが数点ございます。 1 オンライン・カジノのサイトを所有・運営されていますか。 2 合法的に日本でカジ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん sweetshino さん nineball さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 53分 です。

boruneoによる依頼 2011/03/09 20:56:00 閲覧 1070回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー



With respect to your business plan, I'd like to understand few items.
1. Do you own and operate the online casino sites?
2. Are you legally licensed to operate the casino sites in Japan?
3. What is your annual transaction volume.

As mentioned during the tradeshow, Global company do offer payment solutions for online gambling sites and company such as PokerKID is one of our merchants. However, we can only offer the solutions to legal sites whom own and operate their own website with a minimum monthly transaction volume of $10M USD or more.

I am not quite sure what kind of business model you have, but based on your answers, I will see if we can develop further synergy between the two parties.

2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/09 21:15:18に投稿されました
お客さまのビジネスプランについて、確認したいことが数点ございます。
1 オンライン・カジノのサイトを所有・運営されていますか。
2 合法的に日本でカジノサイトを運営するライセンスをお持ちですか。
3 年間の取引額はどのくらいですか。

見本市のさいにお伝えしましたように、Global社はギャンブルサイトにペイメント・ソリューションを提供しており、PokerKIDさまのような企業と取引を行っております。しかしながら、ソリューションをご提供できるのは、自社で合法的なウエブサイトを所有・運営し、そのサイトで最低でも毎月の取引額が1000万米ドル以上となる場合に限らせていただいております。

お客さまがどのようなビジネスモデルをお持ちなのかよく分からないのですが、お客さまからのご回答に基づいて2者間でさらに協力して事に当たることが可能かを検討させていただきたく存じます。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 02:49:04に投稿されました
貴方のビジネスプランに関して、数点確認させてください。
1. オンラインカジノウェブサイトを所有かつ運営しておられますか?
2. 日本においてカジノを運営できる法的ライセンスを所有していますか?
3. 年間の取引量を教えてください。

展示会でお話したように、グローバル会社はオンラインギャンブルウェブサイトへ支払いの解決方法を提供しています。PokerKIDの様な会社は、当社のマーチャントの1社です。しかしながら、当社は、月間の最低取引量が1000万米ドル以上であり自社で所有かつ運営されている合法ウェブサイトにしか解決法を提供しておりません。

貴社のビジネスモデルがどんなものかはっきりとは分かりかねますが、回答次第で2社間の更なる相乗効果を展開できるかどうか検討させていただきます。
nineball
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/09 22:30:38に投稿されました
あなたのビジネスプランに関していくつか確認したい点がございます。
1.あなたはご自分でオンラインカジノサイトを所有し、運営されていますか?
2.あなたは日本でカジノサイトを運営することについて法的な許可を受けていますか?
3.あなたの年間の取引額はいくらですか?

見本市で申しましたように、Global companyはオンラインのギャンブルサイトに対し、支払いに関するソリューション(解決策)を提供いたします。PokerKIDのような会社は私共の取扱店の一つです。しかしながら、私共はオーナーによって運営されている、月間の取引額が1000万ドル以上の合法的なサイトにのみソリューションを提供することができます。

私はあなたがどのようなビジネスモデルをお持ちかわかりません。しかし、あなたの回答にもとづいて、私共とあなたの間でさらなる相乗効果を構築できるかどうかを判断させていただきたく存じます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。