Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] #Aは2011年に立ち上がった新しい会社です。世界中のミュージシャンに向けたiPhone/iPad用アプリケーション制作サービス「#B」を皮切りに、モバイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん hironomiya さん miracle_wave さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

yoichiro51による依頼 2011/03/09 19:29:56 閲覧 1566回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

#Aは2011年に立ち上がった新しい会社です。世界中のミュージシャンに向けたiPhone/iPad用アプリケーション制作サービス「#B」を皮切りに、モバイルデバイスによる新たな音楽体験を提供していきます。音楽とモバイルデバイスを愛する私たちだからこそ実現できる素晴らしいユーザー体験をお約束します。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 23:54:59に投稿されました
#A is a new company founded in 2011.
Beginning with iPhone or iPad applicaion making service for musician all over the world #B, we provide new musical experiences via mobile devices.

We promise you wonderful user experience achieved just because we love music and mobile devices.
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 20:54:13に投稿されました
#A is a new company established in 2011.We will offer new music experience with mobile device which starting with application production service "#B" for iPhone/iPad to a musician all over the world. We promise that you will take wonderful experience that only we can offer because we love music and mobile device.
miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 23:53:45に投稿されました
#A is a brand-new company that launched in 2011. We will bring new music experience by mobile devices to you, starting by "#B", the application development service for iPhone/iPad, targeted toward musicians all over the world. You will get the exquisite user experience, which we can guarantee because we love music and mobile devices.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。