Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 条件の見直しありがとうございます。納品予定日まで日数があるので、3月20日までに前払い金を支払うことができません。前払いは、確実な出荷日の1週間前...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん keiko77 さん hotakasugimoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/08 15:43:08 閲覧 3984回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー



条件の見直しありがとうございます。納品予定日まで日数があるので、3月20日までに前払い金を支払うことができません。前払いは、確実な出荷日の1週間前にお支払いします。なぜなら、前払いして出荷できない危険を負うことはできません。また、発注以上に入荷した商品に関しては申し訳ないのですが返品させて下さい。そして、今回追加した発注で、前回品番を間違っていた商材は、修正しました。





freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 17:25:11に投稿されました

I appreciate you revising the terms and conditions, thank you. Please note that I am unable to make advanced payment before 20th March, as there are still many days before scheduled delivery date. You will receive the advanced payment one week before confirmed shipping date. I hope you can understand that I am not willing to take risk to find out the products may not be shipped after advanced payment is made. I am sorry for asking this, but please accept me returning products, which I received more quantity than I had ordered. Also please note that, in this additional order, I had amended incorrect material numbers that I had entered previously.
keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 18:22:22に投稿されました
Thank you very much for reconsidering the condition. Sorry to say, we cannot make advance payment by your requested date, March 20th, because we still have time left until the delivery. But we will make advance payment one week prior the confirmed shipping date to avoid risks of sudden delivery delay or cancel. And, if the delivery q'ty exceeds our ordered q'ty, we'd like you to accept the retun of the extra items. Also, please note that we reflected the change in this order for the items that had wrong part number in the previous order.
hotakasugimoto
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 16:29:50に投稿されました
Thank you so much for reexaming the condition. As though there are still a few days until the shipping date, I cannot pay advance fees until March 20th.
However, I will pay it exactly a week before the shipping date because I can't take a risk for being not shipped if I pay. And also, please allow me to return overstock products. I'm so sorry. And, I corrected the item number that I mistook.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。