[日本語から英語への翻訳依頼] 田中さんの言うとおり、土地の管理はA社の担当ですので、この契約案を(事前にB社の了解を得たうえで)A社に確認してもらって締結作業を進めるという方向で良いと...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さん takoshun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ydgkhによる依頼 2013/10/11 10:55:18 閲覧 3664回
残り時間: 終了

田中さんの言うとおり、土地の管理はA社の担当ですので、この契約案を(事前にB社の了解を得たうえで)A社に確認してもらって締結作業を進めるという方向で良いと思います。

添付でお送りしている契約案は、W契約で定められている土地(すでに無効になっている土地も含む)については一切言及せず、現在かつ未来に有効な土地を「追加」する(「修正」ではない)こととしております。従来の契約で得た権益を失わないためにこのような文言の変更を行っています。これについて何らかのリスクがありますでしょうか?

As Mr./Ms. Tanaka says, it is company A's responsibility to take care of the land, so it will be okay to get approval for the contract draft from company B in advance, get company A to check the draft, and go through with the conclusion.

The contract draft that I have attached does not mention anything about the land that has been governed by the double contract (including the land that have already been invalid), and states that at present or in the future, the valid land will be "added" and not "revised." The prose have been revised so that the profits and rights earned from past contracts would not be lost. Does this have any risks involved?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。