Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 仰る通り、サイトが復活していましたね! あなたの好きなものを選んで頂いたという事で、注文しますね。 支払いを頂いたら、すぐに注文して、届いたら冷蔵庫に入れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん maj_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/10/11 10:02:45 閲覧 1605回
残り時間: 終了

仰る通り、サイトが復活していましたね!
あなたの好きなものを選んで頂いたという事で、注文しますね。
支払いを頂いたら、すぐに注文して、届いたら冷蔵庫に入れておきます。

たくさん種類があると、どれを選んでいいのか分からないですよね。
100本入りを2箱頼まれましたが、そんなにカフェオレ好きなんですか??
牧場ラテは、よく見つけましたね!追加の分は了解しました。

アメリカは本当に、色んな人種の方が住んでいるんですね。僕も国際人になりたいです。いつもコミュニケーションできて嬉しいです。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 10:21:48に投稿されました
I agree, the site has been completely revitalized!
Please choose whatever you like, and I'll order it.
After I receive payment, I'll order it immediately and refrigerate it as soon as it arrives.

There are so many kinds, it's hard to know what to choose, isn't it?
You asked for two boxes with 100 of them, do you really like cafe au lait THAT much??
The ranch latte is a good find! I understand the addition.

There are truly people of many different races living in America. I'd also like to be an internationally-minded person. I'm happy that we can always communicate.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
maj_osaka
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 11:16:50に投稿されました
The site is working again as you told.
Because I requested to choose your favorite so I will place an order.
After payment I will place the order and I will keep it in the refrigerator when I receive it.

Is not it very difficult to choose from so many options.
You have ordered 2 boxes of 100 pieces .You must like Cafe au late a lot .
You have also surprised me by finding "Bokujo Late" .I will add that too.

So many different peoples lives in America.I also want to feel international sometime
and also I feel happy to communicate.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

早めに回答頂けると、嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。