Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せいただきました 「カミツキ合体 DXキョウリュウジン」につきましては、 早速拝見のうえ、必要に応じ修理を承りたく存じます。 また、現在はオンライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん headbanger さん ziggy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

okotay16による依頼 2013/10/10 05:06:56 閲覧 3343回
残り時間: 終了

お問合せいただきました
「カミツキ合体 DXキョウリュウジン」につきましては、
早速拝見のうえ、必要に応じ修理を承りたく存じます。

また、現在はオンライン修理のお申し込みもお受けしております。
よろしければそちらもご確認いただけますようお願い申しあげます。
http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html

通常修理対応をご希望の場合、お手数をおかけいたしますが、
下記の住所宛にお送りくださいますようお願い申しあげます。



Your "Kamitsuki-gattai DX kyoryuzin (Snapping Combination DX Kyoryuzin)" will be inspected soon and repaired as needed.

We are also accepting repair requests online now. Please visit the link below at your convenience.

http://www.bandai.co.jp/support/syuuri/index.html

If you prefer our "general repair" method, please send your kyoryuzin to the address below.





修理代金は、拝見のうえでの判断となりますが、
無償からいただく場合でも希望小売価格の2割程となります。
修理代金が発生する場合、ご返却の際に代金分の郵便振込用紙を
同封いたしますので、後日ご入金をよろしくお願いいたします。

なお、ご返却の際の送料は弊社が負担いたします。
恐れ入りますが、お送りいただきます際の送料につきましては、
ご負担のほどをお願い申しあげます。






The repairment fee is not determined until we see the item, however, it should range between none (zero) to almost 20% of the suggested retail price at most.

When a repariment fee is to be charged, we will include a money order with the item returned to you for your later payment's convenience.

We will bear the shipping cost to return the repaired item to you, however, please kindly pay the shipping fee for your sending the item to us.

お預かりの期間は担当部署に到着後、1週間から10日ほどとなりますが、
在庫状況などにより、それよりお時間をいただく場合がございます。
あらかじめご承知おきくださいますようお願い申しあげます。
なお、お問い合わせいただきましたアメリカでの修理対応ですが、
修理は日本国内の修理配送センターでのみおこなっております。
何卒ご了承ください。

今後ともバンダイ商品をご愛用くださいますとともに、
お気付きの点がございましたら
お気軽にお申し出くださいますよう重ねてお願い申しあげます。

The period of keeping your item with us will be 7 to 10 days after it reaches our department concerned. However, please note that it may be longer depending on our stock status and etc.

Regarding your question about repaiment services in the U.S., unfortunately we do provide repairments at our repariment centers in Japan only. I apologize for the inconvenience.

Please feel free to contact us for any questions.

We hope your continued patronage for the Bandai products.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。