配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。
・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。
お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。
どうぞ宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 18:43:44に投稿されました
I am writing to you as we have been contacted by the delivery company.
・ The delivery company say that they delivered a package to XX on October 5, but that they could not hand it as you were not there.
・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number accessible in Japan.
・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.
I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.
Thank you for your cooperation.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
・ The delivery company say that they delivered a package to XX on October 5, but that they could not hand it as you were not there.
・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number accessible in Japan.
・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.
I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.
Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 18:33:31に投稿されました
Here is the information from delivery company, i would like to inform you.
. October 05th arrived and delivery to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person want to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i got your reply
Thank you and best regards
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
. October 05th arrived and delivery to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person want to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i got your reply
Thank you and best regards
★★★☆☆ 3.0/1
早急に翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
わざわざ恐れ入ります。
あ、第3パラグラフ、「電話番号が違う」のところ、 wrong ではなく、 incorrect に訂正させてください。