Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。 ・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。 ・●様の電話...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん khanh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/07 18:25:10 閲覧 1585回
残り時間: 終了

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 18:43:44に投稿されました
I am writing to you as we have been contacted by the delivery company.

・ The delivery company say that they delivered a package to XX on October 5, but that they could not hand it as you were not there.

・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number accessible in Japan.

・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.

I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.

Thank you for your cooperation.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- 約11年前
早急に翻訳をして頂きまして、誠にありがとうございます。
14pon
14pon- 約11年前
わざわざ恐れ入ります。
14pon
14pon- 約11年前
あ、第3パラグラフ、「電話番号が違う」のところ、 wrong ではなく、 incorrect に訂正させてください。
khanh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 18:33:31に投稿されました
Here is the information from delivery company, i would like to inform you.
. October 05th arrived and delivery to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person want to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i got your reply
Thank you and best regards

sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- 約11年前
早急に翻訳をして頂きまして誠にありがとうございます。
khanh
khanh- 約11年前
いいえ、どういたしまして

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。