翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/07 18:33:31
配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。
・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。
お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。
どうぞ宜しくお願い致します。
Here is the information from delivery company, i would like to inform you.
. October 05th arrived and delivery to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person want to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i got your reply
Thank you and best regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Here is the information from delivery company, i would like to inform you.
. October 05th arrived and delivery to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person want to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i got your reply
Thank you and best regards
修正後
Here is the information from delivery company, i would like to inform you.
. October 05th arrived and delivered to you but you were absent so it was could be delivered.
. It looks like the phone number is wrong. It can be used within Japan. Please contact the customer's phone number.
The delivery person wants to confirm that the following address is correct or not, sorry for this convenience.
Sorry for make you confused when you are busy but please contact to me as soon as possible.
I will contact to delivery person when i get your reply
Thank you and best regards