Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のメッセージアプリLINEはBaidu Cloud Crowdsource Testing Platformと組む 韓国のメッセージアプリLIN...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1013文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/04 14:42:29 閲覧 1598回
残り時間: 終了

Korean Messaging App LINE Partnered Up With Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform

Korean messaging app LINE announced a one-year partnership with Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform, which will test the adaptive problems of LINE’s apps on smartphones produced by domestic manufacturers, especially those based on Android system (report in Chinese).

Similar to Applover, Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform is essentially a community that crowdsources Android users and phones to create an organic testing platform that grants developers access to hundreds of different Android phones as well as live testers.

韓国のメッセージアプリLINEはBaidu Cloud Crowdsource Testing Platformと組む

韓国のメッセージアプリLINEは、Baidu Cloud Crowdsource Testing Platformと1年間提携することを発表した。このプラットフォームは、国内メーカーが製造する、特にAndroidシステムに基づくスマートフォン上でLINEアプリの適応可能な問題を検証するものである(中国語でのレポート)。

Apploverと同様、Baidu Cloud Crowdsource Testing Platformは本質的にAndroidのユーザや電話をクラウドソースするコミュニティである。その目的は、デベロッパーに何百というAndroid電話やライブの試験者にアクセスを提供する有機的なテストのプラットフォームを作ることである。

Apart from Baidu’s testing platform, LINE also tied up with Baidu Map, which provides mapping data to the messaging tool.

LINE emphasized that the company will continue its cooperation with other domestic partners including, Qihoo 360, NetEase, Alibaba and Wandoujia. The firm added that it may also cooperate with Chinese telecom carriers as well as handset and telecom equipment manufacturers.

Baiduのテストプラットフォームのほかに、LINEはBaidu Mapとも提携した。これは地図データをメッセージツールに送るものである。

LINEは、Qihoo 360、NetEase、Alibaba、 Wandoujiaなどの国内提携先とも協力を継続する点を強調した。中国の電話事業者のほか、電話機や電話設備メーカーとも協力していくと付け加えた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/30/korean-messaging-app-line-partnered-up-with-baidu-cloud-crowdsource-testing-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。