Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Meikka:高級バックレンタルサービス 中国は経済成長や中流階級の発生によって、今や高級嗜好品の世界最大の市場となっている。しかし、目が飛び出るよ...

翻訳依頼文
Meikka: Luxury Handbag Rental Service

China has become world’s largest market for luxury products in the wake of the economic development and the formation of middle class. However, the daunting prices of luxury handbags are still not affordable for every handbag-conscious fashionistas.

Meikka, a Chinese Rent the Runway clone focused on handbags, can ease the torture of luxury enthusiasts by allowing them to hire designer handbags such as Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendi, etc., for a fraction of the retail price. The platform will deliver and pick up the handbags from customers who can rent with around 0.6% of the retail price per day. The service is ideal for glamorous one-time evening bags that people wouldn’t normally buy. Meikka also aims to transform their services to a pre-sales experience for luxury handbags for everyday wear.

The company planned to establish cooperation relationship with luxury brands and become a sales channel, because the customers may eventually buy the product if they like the rented ones. Meikka also aims to add social shopping services by introducing social networking platforms, consultation websites, apps and forums to increase user stickiness. Moreover, the firm planned to partner up with fashion bloggers to better promote their services.

Meikka targets to become a domestic trailblazer in luxury product rental service, which is still a new business in China. Several domestic e-commerce website focused on luxury products, such as Secoo, also launched luxury product renting projects to explore this business.
chiffon さんによる翻訳
Meikka:高級バックレンタルサービス

中国は経済成長や中流階級の発生によって、今や高級嗜好品の世界最大の市場となっている。しかし、目が飛び出るような金額の高級バックは、未だにハンドバッグを愛するすべての人の手に届くものではない。

Rent the Runwayの中国版でハンドバックに特化しているMeikkaは、Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendiなどのデザインバッグを販売価格の何分の一という低価格でレンタルすることで、そういった嗜好品の愛好家の心を満たしている。サイトの基盤を使ってハンドバックを利用者から受け渡しや引き取りを行い、小売価格の約0.6%で一日ハンドバックをレンタルできる。
このサービスは、一度しか使わないので普段なかなか購入することがない、豪華なイブニングバッグにぴったりだ。さらにMeikkaは普段使いの高級バッグの購入前の利用体験にもサービスを転用することを狙っている。

当社は高級ブランドの販売チャンネルになり提携する計画を立てている。利用者は、レンタル品が気に入れば後に購入に至る可能性があるからだ。
さらに、Meikkaはソーシャルネットワーク基盤を導入し、コンサルウェブサイト、アプリ、掲示板を作成することで、ユーザ同士がより強くつながる状態を目指す。そしてさらには、当社のサービスをより広く宣伝するためにファッションブロガーと提携することも計画している。

Meikkaは中国ではまだ新しいビジネスである嗜好品のレンタルサービスにおいて、中国内の草分け的存在になろうとしている。他にはSeccoなどの嗜好品を取り扱う国内eコマースウェブサイトも、商品のレンタルプロジェクトを立ち上げるなどしてこのビジネスの可能性を探っている。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1562文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,514.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
chiffon chiffon
Starter
翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。
日英・英日対応可。
TOEIC945点。
海外在住が長いことを生かして、読みやすく自然な表現で...